João 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Utdit inggaw payyan onoma aḻgaw sit daan didit Piyestan di Nalausan, ummoy si Jesus ud Betania un ilin Lazaro un pinaungaḻ na.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Insaganaan da utdi si kakan si labi. Si Marta dit nansunad ot osa si Lazaro un nakaubung kan Jesus sidit kakakkanan.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nangaḻa si Maria si kagogwa’n kilu un nangina’n bangbangu un nakwa si natang-il un lanan di nardu. Inyisig na utdit ikin Jesus asina pinunasan sit buuk na ot napnu dit boḻoy sit bangun dit bangbangu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yoong si Judas Iscariote un osa’t dat disipulus Jesus un siya dit mangituyuk sit mapatoyan Jesus kanana’n,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Apay adina ullawa inlaku tuwa bangbangu si tuḻu’n gasut un denario daḻapnu maitod sidan kapus?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Kanana’l lawa tu un bokona gaputa nakaasi utdat kapus nu adi man-aakaw. Siya’d man-aaggom sit iiggaan dit pilak dat simbungguyan ot akaakawona dat pilaka maigga.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yoong kinnanan Jesus kan Judas un, “Baybay-am gaputa insuḻuk na tuwa bangbangu daḻapnu saganaona tun long-ag ku un mailbon.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ta sadanat nakapus kanayuna iinggaw da kan dikayu yoong bokona kanayuna inggawak kan dikayu.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Magngoḻ man dat kaaduwana Judio un inggaw si Jesus Betania, ummoy da dintong yoong bokona lawa’n si Jesus dit umoy da ilan ta ulay si Lazaro un dit natoya pinaungaḻ na.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ot panggop dat aappun di padi un mamatoy pay kan Lazaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ta gapu’t dit namaungaḻan Jesus kan siya, adu dadit summina un Judio un nanuttuwa kan Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kabigatana man, dingngoḻ dat kaaduwana ummoy nakapiyesta un awad si Jesus dumoḻdoḻdoḻa umoy Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Utdi, nanggap-id dat tagu si tubun di muḻa un kama’t iyug un ummoy nangabat kan Jesus ot ipappakuy da un, “Madaydayaw si Apudyus! Bindisyunana tun imbaun na un pannakalong-ag na. Bindisyunana tun Alin di Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Nangdas si Jesus si ubbun di dangki un siya payon dit tungpal dit naikanglit sit aw-awe un kanana’n,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Dikayu’n tagu’d Sion, adi kayu umogyat ta annata dumatong nat ali yu un nangkabayu si ubbun di dangki.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sadat disipulus Jesus, adida naawatan tu utdit nakwaana yoong utdit naipaila dit kinangatu na utdit ummungaḻ kan nangulin langit, asida ullawa nagasmok un naikanglit sit ugud Apudyus dadi un naipasamak un kingwa da kan siya.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Sadat adu’n tagu un ininggaw kan Jesus sidit namaungaḻana kan namaḻaksunana kan Lazaro utdit lobon na, intultuluy da un nangibaga’t dat kaaduwan maipanggop kan Jesus.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ot gaputa dingngoḻ dat adu’n tagu dit am-amuga kingwa na, aduadu dat ummoy ummabat kan siya.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Utdi, nambabagbaga dat Fariseo un kanan dan, “Ilan yu, maid makwa takuwon ta manaḻan dan losanon dan tagu kan siya.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Inggaw da pay piga’l lawa’n Griego un ummoy nandaydayaw kan Apudyus sidiya Piyestan di Nalausan.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ummoy datu un Griego kan Felipe un iBetsaida, osa’n ili ud Galilea ot imbaga da kan siya un, “Apu, piyaon mi pay okyan un ilan si Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ummoy Felipe imbaga kan Andres ot ummoy da un duwaon imbaga kan Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ot sat insungbat Jesus kanana’n, “Timpu naon daḻapnu maipaila dit nakaskasdaaw un kinangatun dit Inyanak di Tagu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu. Sat osa’n bukoḻ, adina umadu nu adina maiyosok si pita. Ot kamanu matoy ta maḻbog yoong tumubu asi mamunga’t adu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Singngadan na man nat tagu’n mangipotog sit mataguwana’t tun pita, naid ayana nu adi matoy, yoong singngadan na man nat adi mangipotog sit mataguwana uttun lubung maipagapu’t manuttuwaana, matagu’t inggaingga.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Singngadan na man un manselbi kan sakon, masapula unudonak ot singngadan na mana kawadak, siya pay kawadana. Dayawon Amak nat tagu’n manselbi kan sakon.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Intultuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Sinsatun mabulungak. Singngadan kadnin ibagak kan Ama? Ibagak kadnin un, ‘Ama, adim ipalubusa sagapaḻok dat ligata dumatong?’ Yoong siya’d gapuna un inummoyak situn pita daḻapnu mansagapaḻak.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ama, ipailam nat nakaskasdaawa kinangatum dalapnu madaydayaw nat ngadan nu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Magngoḻ man dat tagu dit ginga’n nanligwat langit, kanan da nu kummiduḻ. Yoong kanan dat udum un, “Inggaw anghel un nakabagbaga kan siya!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kanan Jesus kan dida un, “Bokona mampooy kan sakon dit ginga’n dingngoḻ yu nu adi mampooy kan dikayu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Sinsatun ud timpu’n maikoddongan dit madusaan dat tagu’n gumusuḻ kan sakon situn lubung ot siya pay timpu’n mangabakan Apudyus kan Satanas un pangat situn lubung.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ot nu maibayugak situn pita, maawis tu dan losana tagu’n manuttuwa kan sakon.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Satuwa imbagan Jesus piyaona’n ipakaawat sidat tagu nu inon didit mangkakatoy na.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Summungbat dat tagu un, “Sat naawatan mi utdit lintog, bokona matoy ta mannanayun dit Kristu, ot inona’n ibagam un maibayug dit Inyanak di Tagu? Singngadan dit Inyanak di Tagu nu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kanan Jesus kan dida un, “Annat akita timpu utnat inggawan nat silaw kan dikayu ot unudon yu kigad si iinggaw nat silaw kan dikayu daḻap adi kayu makoḻopan. Ta sanat kumiyang sinat nakoḻop, maid tigammu na si ayana.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tuttuwaon yu tuwa silaw kigad si iinggaw kan dikayu daḻapnu mambalin kayu un tagun di padda.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ulay nu adu dat impailan Jesus un nakaskasdaawa am-amug sidat tagu, adida nanuttuwa kan siya,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 daḻapnu matungpal dit paingkanglit Apudyus kan propeta Isaias un,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Siyadi ud gapuna’n adida manuttuwa kan inggaw payyan paingkanglit Apudyus kan propeta Isaias un kanana’n,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Kinuḻap Apudyus dida kan pinaboḻang na dit somsomok da daḻapnu adida makaila kan adida makaawat. Adida umoy kan sakon kanan Apudyus, daḻapnu papiyaok dida.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Siyatu’d ingkanglit Isaias sidit ta naipaila kan siya dit kinaapudyus Jesus utdit daan na payyan maiyanak ot impatigammun Isaias dit maipanggop kan siya.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yoong ulay kama’t di dit imbagan Isaias, adu dat pappangat di Judio un nanuttuwa kan Jesus yoong adida inlatlatak gaputa kumimut da utdadit Fariseo ta amangan nu kaanon da dida’t dit sinagoga da.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ta sad gamgaman da, sadit mangidayawan dat pada da un tagu kan dida un bokona sadit mangidayawan Apudyus.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Namingsana nantudtuduwan Jesus, indangsoḻ na un nambagbaga’n, “Singngadan na mana manuttuwa kan sakon, bokona sakona lawa’d tinuttuwana nu adi nanuttuwa pay sit nangibaun kan sakon.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ot singngadan na mana mangila kan sakon maila na pay dit nangibaun kan sakon.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Dummatongak situn lubung un manilaw sidan losana manuttuwa kan sakon daḻapnu adidaon iinggaw sin kakoḻpan.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nu awad tagu’t mangngoḻ sidat ibagak ot adina tuttuwaon, bokona sakon mangikoddong sit madusaana ta bokona ummoyak situn pita un umoy mangikoddong sit madusaan dat tagu nu adi, ummoyak daḻapnu taguwok dat tagu’t dit madusaan da.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Awad mangikoddong sit madusaan dan adi mangawat kan sakon kan adi manuttuwa utdatu’n imbagak. Sadan imbagbagak dat mangikoddonga madusa da nu dumatong dit maudi’n aḻ-aḻgaw.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ta sadan imbagak, bokona nanligwat sit kuwak pay lawan un tulay nu adi si Apudyus un Amak un siya’d nangibaun kan sakon, imbilin na dat losana ibagak kan itudtuduk.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ot tigammuk un satu un bilin na siya’d manligwatan di mataguwan un maid kigad na. Siya’d gapuna un sad ibagak ullawa dat imbilin na un ibagak.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.