João 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utdin Betania un ilin da Maria kan Marta, masakit si Lazaro un sunud da.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Satun mangngadan si Maria siya payon dit nangiyisig sit nabutilya’n bangbangu utdit ikin Jesus asina pinunasan sit buuk na.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Gapu kad ta masakit si Lazaro, nangibaun da Maria kan Marta un sunud na si umoy kan Jesus ot paimbaga da un, “Apu, masakit si Lazaro un pipiyaoma gayyom nu.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yoong dongḻon man Jesus di kanana un, “Bokona ikatoy Lazaro din sakit na ta sadin sakit na napasamak daḻapnu maidayaw si Apudyus kan maipaila pay dit kinangatuk un Anak na.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Pipiyaon Jesus dat tuḻu’n mansusunud un sada Maria, Marta kan Lazaro,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 yoong intantan na payyan si duwa’n aḻgaw sidit nangngoḻana’t dit damag un masakit si Lazaro.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lumabas man dit duwa’n aḻgaw, kanana’t dat disipulus na un, “Intakun, ta umoy taku uman Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Summungbat dat disipulus na un, “Mistulu adina payyan nabayag dit mamiyaan dat Judio un mamatuwan kan sika, kanama mangulin taku uman sidi?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Inyabalig Jesus un dit summungbat un, “Bokon kad un kagwampuḻu’t duwa’n olas nat aḻ-aḻgaw? Ot sat kumiyang nu aḻ-aḻgaw adina maidangtuḻ ta mailana dit ayona ta awad dit silaw tun lubung.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Yoong nu labi nat kumiyangana, maidangtuḻ ta maid dit silaw kan siya.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Utdit inabus na un inugud di, impasaḻonson na payyan un kanana’n, “Masusuyop si gayyom taku’n Lazaro yoong takun ta umoyak pukawon.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Summungbat dat disipulus na un, “Napiya nu mansussuyop daḻapnu gumilog sooni.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Kanan da nu tuttuwa’n masusuyopa lawa si Lazaro yoong sat piyaon Jesus gayam ugudon, naabusona natoy.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ot imbaganon Jesus kan dida ut nalawaga bagbaga un, “Natoyon si Lazaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Yoong napiya di ta naidak sin natoyana daḻapnu manuttuwa kayu kan sakon nu paungaḻok. Ot takun ta intaku dakngon.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Utdi, kinnanan Tomas un mangadan Pingi utdat buḻun na un, “Maitung-ud taku’n losan kan mistulu daḻapnu maipangkatoy taku kan siya.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Dumatong man da Jesus sidin Betania, opata aḻgaw naon si Lazaro un nailbon.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Gaputa umoya lawa’n tuḻu’n kilometro din boḻaat din Betania utdin ili un Jerusalem,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 adu pay dadit Judio un ummoy nakabuḻbuḻun kan da Maria kan Marta daḻapnu maliwliwa dit angos da utdit natoyan Lazaro un sunud da.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Magngoḻ man Marta un dumoḻdoḻdoḻ si Jesus, lummaksun un ummoy nangabat kan siya yoong iniinggaw si Maria utdit boḻoy.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Kinnanan Marta kan Jesus un, “Apu nu ininggaw ka ullawa’t tu, adina okyan natoy si sunud ku!
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yoong tigammuk un ulay sinsadin, itdon Apudyus nat losana piyaom kodawon kan siya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Imbagan Jesus kan siya un, “Umungaḻ si sunud yu.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 “Tigammuk un umungaḻ nu umungaḻ dadit losana natoy nu maudi’n aḻ-aḻgaw,” kanan Marta kan siya.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Summungbat si Jesus un, “Sakon mampaungaḻ sidan natoy kan mangtod si mataguwan di tagu. Singngadan na mana manuttuwa kan sakon, ulay nu matoy da, matagu da un obos.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ot singngadan na mana matagu un manuttuwa kan sakon adinaon taḻon matoy, manuttuwa ka utdi?” kanana kan Marta.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Summungbat si Marta un, “On Apu, tuttuwaok un sika dit Kristu un Anak Apudyus un umoy situn lubung.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Utdit abuson Marta un ibaga di, nangulin kan Maria ot inlimod na un imbaga kan siya un, “Annat dumoḻdoḻdoḻ si Mistulu, ot imuson dika.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Magngoḻ man Maria di, lummigwata dagus un ummoy nangabat kan Jesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Si Jesus adina payyan nakadatong sit boboḻoy ta ininggaw payyan sit ummoy Marta nangabatan kan siya.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ot mailan man dat Judio un ininggaw sit boḻoya mangliwliwa kan Maria un nanggadusa lummaksun si Maria, naitung-ud da pay kan siya ta kanan da nu umoy man-ibil sit lobon.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Utdit makadatong si Maria utdit ininggawan Jesus, nampalintumong sit atubang na un kanana’n, “Apu, nu ininggaw ka uttu adina natoy si sunud ku.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Mailan man Jesus si Maria un man-i-ibil padana pay sidat Judio un mampaibil un naitung-ud kan siya, amod dit sigab dit angos na kan nadaguwan kan dida.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ot kanana kan dida un, “Kawad dit nangilbonan yu kan siya?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Nakaibil si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Utdi kanan dadit Judio un, “Ilan yu ot amod din mampipiya na kan Lazaro!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Yoong kanan dat udum un, “Bokon kada siyatu dit tagu’n nampapiya’t dit nakuḻapa tagu? Ot apay impalubus na un natoy si Lazaro?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Utdi, amod uman dit sigab dit angos Jesus un kaysan sit nangilbonan da kan Lazaro un liyanga natubot si dakoḻa batu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Imbagan Jesus un, “Kaanon yu nat batu’n naitubot.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Kinnanan Jesus kan siya un, “Adik kad imbaga kan sika un, nu manuttuwa ka, mailam dit nakaskasdaawa pannakabalin Apudyus?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Utdi kinaan da dit tubot didit lobon ot nantangad si Jesus langit un kanana’n, “Yamanok Ama ta dingngoḻ nu ud sakon.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Tigammuk un kankanayuna dodongḻom sakon yoong ibagak tu maipagapu’t datu’n tagu’t tu daḻapnu manuttuwa da un imbaun nu ud sakon.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Abuson man Jesus ibaga di, nampakuya kanana’n, “Lazaro lumaksun ka!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Utdi, lummaksun si Lazaro utdit lobon un sissiya dat bugus na un naiputiput sidat ima kan iki na kan nabugus si pangyu dit muging na. Ot imbagan Jesus kan dida un, “Kaanon yu nat bugus na ot palubusan yu un manaḻan.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Sadat Judio un naibuḻun kan da Maria, innila da dit kingwan Jesus ot kaaduwan kan dida dat nanuttuwa kan siya.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Yoong sadat udum, ummoy da imbaga’t dat Fariseo dit kingwan Jesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ot sadat aappun di padi kan dat Fariseo, pinandadatdatong da dadit lalallakay da un mangipangat sit simbaan ot kanan dan, “Ngadan nat koon taku? Ta adu dan nakaskasdaawa impailan didi un tagu un am-amug.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nu patungadon taku ullawa, manuttuwa danat losana tagu kan siya kad, umoy dat apu taku’n iRoma yam-anon tun timplu kan ili taku.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Yoong inggaw osa’n mangngadan kan Caifas un siya’d kangattuwana padi utdiya tawon ot siya’d nangibaga un, “Naid tigatigammu yu!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Adiyu kad maawatan un unnay nat ossaana tagu un matoy nu sanat mayam-an nat sin-iliyan?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Bokona nanligwat sit kasomsomkan pay lawan ud Caifas dit imbaga na yoong gaputa siya’d kangattuwana padi utdiya tawon, impadtuna dit matoyan Jesus un mampooy sidat Judio.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ot bokona lawa’n sadat Judio nu adi matoy daḻapnu man-os-ossaan dadit nan-asiwaḻaka aanak Apudyus sidan nadumaduma’n ili.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ot manipud sidiya aḻgaw, nantutulagan daon un patoyon si Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ot siya’d gapuna un adinon Jesus nampappaila utdat Judio utdin Judea, nu adi kaysan sin Efraim un adani’t din disyerto ot siya’d ininggawan da pati utdat disipulus na.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Dandaniyon dit Piyestan di Nalausan ot adu dat tagu’n nanligwat si nadumaduma’n boboḻoy un nanagada ud Jerusalem ta umoy da koon dit kadawiyan da mandadaḻus sit daan dit piyesta.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Inainapon da si Jesus ot mampaim-imus da utdit mandatdatong da utdit timplu un kanan dan, “Ngadan nat makanan yu? Umoy kadnin si Jesus pay makapiyesta?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Imbilin dadit aap-apun di padi kan dat Fariseo utdat tagu un, nu awad makatigammu’t dit inggawan Jesus masapula ipatigammu na kan dida daḻapnu padokma da.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.