Hebreus 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sadit ummuna’n intulag Apudyus sidat tagu na, inggaw da ud bilbilin maipanggop sit mandadayaw da kan inggaw pay dit tulda un kingwa da un mandaydayawan da uttun pita.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Sadiya tulda, nagogwa ta inggaw koltina’t dit gawa na. Sadit dupaḻan un kuwaltu siya dit mauguda Nasantuwana Kuwaltu un siya’d inggawan dit silaw kan lamesaana naipatayan dit tinapaya maidatun kan Apudyus.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Sadit awid dit koltina, siya dit maikagwa’n kuwaltu un mauguda Kasasantuwana Kuwaltu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Awad da ud alikam situ un sadit altar un nasamuḻan si buḻawan un sosobgan di insensu kan sadit lakasa’n nasamuḻan si buḻawan un ngadnon da ut lakasan di tulag. Sadiya lakasa, siya’d naiggaan dit buḻawana banga un inggawan dit manna, sadit summimita suḻkud Aaron kan sadat duwa’n topak di batu un naikanglitan dadit simpulu’n bilin Apudyus.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Sat labaw didiya lakasa awad da ud napayakana paloswa’n mauguda kerubim un mangipaila’t dit kinaawad Apudyus sidiya lakasa. Nabikyad dat payak da ot natudungan dit igawa mapakawanan dat basbasuḻ. Yoong bokona sinsatun ud mailawlawagan datuwa banag.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kama’t tu dit nauḻnusan dat alikam dit tulda un nandaydayawan da. Inaḻgawa sad longkon dadit papadi dit madupaḻan un kuwaltu daḻapnu koon da dat kalobbongan da un koko-on.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Yoong nu sadit nangindaḻoma kuwaltu, sadit kangattuwana padi ullawa’d makaḻnok si mamingsan sit sindagunan. Adina pay makaḻnok nu maid aḻana si daḻa un idatun na kan Apudyus gapu’t dat basuḻ na kan dat basuḻ dadit tagu.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Gapu’t tuwa mauunnud sidit, nalawaga ipatpatigammun Ispiritu Santu un inggana’t mauussal payyan dit tulda un mandaydayawan da utdit, adina mabalin un makaḻnok dat tagu’t dit Kasasantuwana Kuwaltu’n kawadan Apudyus.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Awad kaipooyan ditu uttun madama’n timpu. Kaipooyana un losan dat ayam kan uduma datun dat nanaydayaw kan Apudyus, bokona inumdasa nanaḻus sit somsomok da maipanggop sidat basuḻ da.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ta sadat datun da maipooy ullawa’t madaḻusan dat basuḻ da maipagapu’t makan, mainum, kan udum paya madaḻusan da. Maipanggop da’l lawa si madaḻusan di long-aga impatungpal Apudyus agingga’t pinabagu na dat linlintog.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Yoong sinsatun, si Kristu un kangattuwana padi taku’d nangidatong sidat napiya’n banaga laklak-amon taku. Manselselbi’n padi utdin gattoka igaw Apudyus un amo napotpotog kan amo napipiya nu sadit Kasasantuwana Kuwaltun dit tulda’t dit. Onta bokona kingwan di tagu onnu nakwa uttun pita.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Nilumnok si Kristu utdit gattoka Nasantuwana Igaw Apudyus un namingpingsana naid pigwapigwana. Ot bokona sat daḻan di kalding kan daḻan di ubbun baka dit indallay na un datun, nu adi sadit mismu’n daḻana. Kad tinungpal naon dit masapula makwa daḻapnu mapawayaan taku si inggaingga.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Utdit, madaḻusan dat tagu’n maibilanga naisaw utdit man-iilan Apudyus nu waḻsiyan padi dida’t daḻan di kalding, daḻan di ubbun baka kan gabun di nasgoba baka daḻapnu maibilang da umana nadaḻus.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Utdi, nu mabalin dadi un makadaḻus, ad-adu dit nakwaan dit daḻan Jesu Kristu. Ta si Kristu un naid pulus napabaḻawana, indatun na dit long-ag na kan Apudyus gapu’t dit saḻak Ispiritu Santu un maid matoyana, daḻapnu sat daḻa na dit manaḻus situn kasomsomkan taku’n naisaw maipagapu’t dan kingkingwa taku’n maid selselbina. Kadon, mabalin takuwona manselbi kan Apudyus un matatagu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ot maipagapu utdiya kingwan Jesus, nambalin dit bagu’n tulag daḻapnu sadat losana pinilin Apudyus un tagu na maawat da dit mannanayuna bindisyun un insapata na. Ta maipagapu’t dit natoyana nawayawayaan da utdat basuḻ da utdit timpun dit dadaana tulag.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nu mangwa nat osa’n tagu si kasulatan maipanggop sidan ipatawid na, adina mabalin un manggogogwa dadit manawid inggana si awad manigammuwan un natoyon dit mangipatawid.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Sadi un kasulatan asina’l lawa maipatungpal nu matoy dit singkuwa. Naid anuanu na nu matattaguwan payyan dit tagu’n singkuwa’t dat maipatawid.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Padana’t dit dadaana tulag, nausal dit daḻa un nangipapiddot sidit tulag.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kama’t dit kingwan Moses utdit impatigammu na dadit bilbilin dat lintog Apudyus sidadit tagu, nangaḻa si daḻan di ubbun baka kan daḻan di kalding ot dinanumana. Nangaḻa’t sangan di kayu’n hisop un siya’d nangitakodana’t dit naduḻawa luput un dutdut di kannelu asina insawsaw sit daḻa un siya’d nanwaḻsi na utdit iblu un naikanglitan dadit lintog kan sadadit losana tagu’n awad sidi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ot sat manwaḻsiyana kanana un, “Satu un daḻa dit mampapiddot sidit tulaga imbilin Apudyus un unudon yu.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Padana pay un winaḻsiyan Moses si daḻa dit tulda kan sat uduma mausala mandaydayaw.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Katuttuwaana, sigun sit lintog istay ta losana banag masapula awad daḻa ut maidatun daḻapnu maibilang da un nadaḻus sidin man-iilan Apudyus. Adina pay mabalina mapakawan nat osa’n tagu utdat basuḻ na nu maid daḻa si maidatun.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kama’t di dit madaḻusan dat losana usal sit tulda un sadatu un usal awaawata lawa’n dan awad langit. Yoong sadadit losana awad sin langit masapul da dit napotpotoga maidatun.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Bokona nilumnok si Kristu utdit Kasasantuwana Kuwaltu’n kingwan di tagu kan awaawata lawa’n dit tuttuwa un igaw, nu adi nilumnok langit un siya’d gattoka igaw Apudyus. Siya’d inggawana’t tun satuna mangibagi kan ditaku utdin atubang Apudyus.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Si Kristu, bokona namin-adu’n indatun na dit daḻa na un kama’t dit kangattuwana padi utdit un dinaguna lumnok sidit Kasasantuwana Kuwaltu’n mangidatun sidadit daḻan di ayam.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ta nu dinagun un idatun na dit daḻa na, mamin-adu okyana nampalpaligat manipud sit nakwaan ditu’n lubung. Yoong bokona kama’t di ta sat tuttuwa, namingsana lawa’n inummoy si Kristu uttun pita uttun udidin di aḻ-aḻgaw, daḻapnu kaanona dit basuḻ sidit nangidatunana’t dit mismu’n long-ag na.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ta naikoddonga mamingsana lawa’n matoy nat tagu ot maabus kad ukumon Apudyus.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Padana un si Kristu namingsana lawa’n naidatun un nanagapaḻ sidat basuḻ dat losana tagu. Dumatong uman yoong bokonona gapu utdat basuḻ nu adi daḻapnu taguwona dat manguuway kan siya.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.