Hebreus 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sadit ummuna’n intulag Apudyus sidat tagu na, inggaw da ud bilbilin maipanggop sit mandadayaw da kan inggaw pay dit tulda un kingwa da un mandaydayawan da uttun pita.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Sadiya tulda, nagogwa ta inggaw koltina’t dit gawa na. Sadit dupaḻan un kuwaltu siya dit mauguda Nasantuwana Kuwaltu un siya’d inggawan dit silaw kan lamesaana naipatayan dit tinapaya maidatun kan Apudyus.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Sadit awid dit koltina, siya dit maikagwa’n kuwaltu un mauguda Kasasantuwana Kuwaltu.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Awad da ud alikam situ un sadit altar un nasamuḻan si buḻawan un sosobgan di insensu kan sadit lakasa’n nasamuḻan si buḻawan un ngadnon da ut lakasan di tulag. Sadiya lakasa, siya’d naiggaan dit buḻawana banga un inggawan dit manna, sadit summimita suḻkud Aaron kan sadat duwa’n topak di batu un naikanglitan dadit simpulu’n bilin Apudyus.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Sat labaw didiya lakasa awad da ud napayakana paloswa’n mauguda kerubim un mangipaila’t dit kinaawad Apudyus sidiya lakasa. Nabikyad dat payak da ot natudungan dit igawa mapakawanan dat basbasuḻ. Yoong bokona sinsatun ud mailawlawagan datuwa banag.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Kama’t tu dit nauḻnusan dat alikam dit tulda un nandaydayawan da. Inaḻgawa sad longkon dadit papadi dit madupaḻan un kuwaltu daḻapnu koon da dat kalobbongan da un koko-on.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Yoong nu sadit nangindaḻoma kuwaltu, sadit kangattuwana padi ullawa’d makaḻnok si mamingsan sit sindagunan. Adina pay makaḻnok nu maid aḻana si daḻa un idatun na kan Apudyus gapu’t dat basuḻ na kan dat basuḻ dadit tagu.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Gapu’t tuwa mauunnud sidit, nalawaga ipatpatigammun Ispiritu Santu un inggana’t mauussal payyan dit tulda un mandaydayawan da utdit, adina mabalin un makaḻnok dat tagu’t dit Kasasantuwana Kuwaltu’n kawadan Apudyus.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Awad kaipooyan ditu uttun madama’n timpu. Kaipooyana un losan dat ayam kan uduma datun dat nanaydayaw kan Apudyus, bokona inumdasa nanaḻus sit somsomok da maipanggop sidat basuḻ da.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ta sadat datun da maipooy ullawa’t madaḻusan dat basuḻ da maipagapu’t makan, mainum, kan udum paya madaḻusan da. Maipanggop da’l lawa si madaḻusan di long-aga impatungpal Apudyus agingga’t pinabagu na dat linlintog.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Yoong sinsatun, si Kristu un kangattuwana padi taku’d nangidatong sidat napiya’n banaga laklak-amon taku. Manselselbi’n padi utdin gattoka igaw Apudyus un amo napotpotog kan amo napipiya nu sadit Kasasantuwana Kuwaltun dit tulda’t dit. Onta bokona kingwan di tagu onnu nakwa uttun pita.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Nilumnok si Kristu utdit gattoka Nasantuwana Igaw Apudyus un namingpingsana naid pigwapigwana. Ot bokona sat daḻan di kalding kan daḻan di ubbun baka dit indallay na un datun, nu adi sadit mismu’n daḻana. Kad tinungpal naon dit masapula makwa daḻapnu mapawayaan taku si inggaingga.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Utdit, madaḻusan dat tagu’n maibilanga naisaw utdit man-iilan Apudyus nu waḻsiyan padi dida’t daḻan di kalding, daḻan di ubbun baka kan gabun di nasgoba baka daḻapnu maibilang da umana nadaḻus.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Utdi, nu mabalin dadi un makadaḻus, ad-adu dit nakwaan dit daḻan Jesu Kristu. Ta si Kristu un naid pulus napabaḻawana, indatun na dit long-ag na kan Apudyus gapu’t dit saḻak Ispiritu Santu un maid matoyana, daḻapnu sat daḻa na dit manaḻus situn kasomsomkan taku’n naisaw maipagapu’t dan kingkingwa taku’n maid selselbina. Kadon, mabalin takuwona manselbi kan Apudyus un matatagu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ot maipagapu utdiya kingwan Jesus, nambalin dit bagu’n tulag daḻapnu sadat losana pinilin Apudyus un tagu na maawat da dit mannanayuna bindisyun un insapata na. Ta maipagapu’t dit natoyana nawayawayaan da utdat basuḻ da utdit timpun dit dadaana tulag.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nu mangwa nat osa’n tagu si kasulatan maipanggop sidan ipatawid na, adina mabalin un manggogogwa dadit manawid inggana si awad manigammuwan un natoyon dit mangipatawid.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Sadi un kasulatan asina’l lawa maipatungpal nu matoy dit singkuwa. Naid anuanu na nu matattaguwan payyan dit tagu’n singkuwa’t dat maipatawid.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Padana’t dit dadaana tulag, nausal dit daḻa un nangipapiddot sidit tulag.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Kama’t dit kingwan Moses utdit impatigammu na dadit bilbilin dat lintog Apudyus sidadit tagu, nangaḻa si daḻan di ubbun baka kan daḻan di kalding ot dinanumana. Nangaḻa’t sangan di kayu’n hisop un siya’d nangitakodana’t dit naduḻawa luput un dutdut di kannelu asina insawsaw sit daḻa un siya’d nanwaḻsi na utdit iblu un naikanglitan dadit lintog kan sadadit losana tagu’n awad sidi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ot sat manwaḻsiyana kanana un, “Satu un daḻa dit mampapiddot sidit tulaga imbilin Apudyus un unudon yu.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Padana pay un winaḻsiyan Moses si daḻa dit tulda kan sat uduma mausala mandaydayaw.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Katuttuwaana, sigun sit lintog istay ta losana banag masapula awad daḻa ut maidatun daḻapnu maibilang da un nadaḻus sidin man-iilan Apudyus. Adina pay mabalina mapakawan nat osa’n tagu utdat basuḻ na nu maid daḻa si maidatun.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kama’t di dit madaḻusan dat losana usal sit tulda un sadatu un usal awaawata lawa’n dan awad langit. Yoong sadadit losana awad sin langit masapul da dit napotpotoga maidatun.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Bokona nilumnok si Kristu utdit Kasasantuwana Kuwaltu’n kingwan di tagu kan awaawata lawa’n dit tuttuwa un igaw, nu adi nilumnok langit un siya’d gattoka igaw Apudyus. Siya’d inggawana’t tun satuna mangibagi kan ditaku utdin atubang Apudyus.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Si Kristu, bokona namin-adu’n indatun na dit daḻa na un kama’t dit kangattuwana padi utdit un dinaguna lumnok sidit Kasasantuwana Kuwaltu’n mangidatun sidadit daḻan di ayam.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Ta nu dinagun un idatun na dit daḻa na, mamin-adu okyana nampalpaligat manipud sit nakwaan ditu’n lubung. Yoong bokona kama’t di ta sat tuttuwa, namingsana lawa’n inummoy si Kristu uttun pita uttun udidin di aḻ-aḻgaw, daḻapnu kaanona dit basuḻ sidit nangidatunana’t dit mismu’n long-ag na.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ta naikoddonga mamingsana lawa’n matoy nat tagu ot maabus kad ukumon Apudyus.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Padana un si Kristu namingsana lawa’n naidatun un nanagapaḻ sidat basuḻ dat losana tagu. Dumatong uman yoong bokonona gapu utdat basuḻ nu adi daḻapnu taguwona dat manguuway kan siya.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.