Hebreus 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Si Melkisedec, naid nauguda ama na, ina na, onnu ginnapuwana. Naid pay nauguda naiyabengana kan natoyana. Ot maipangkama’t din Anak Apudyus ta mantultuluya padi si inggaingga.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ilan yu tun kinangatun Melkisedec. Intod Abraham un nadayawa puun taku’n Judio kan siya dit ingkapuḻun dat sinamsam da utdit gubat.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Awad lintog di Judio un sadat kaganakan Levi un nambalin si padi, dida’d awad si kalobbongana mangaḻa utdit ingkapuḻun dit apit dat buḻun da ulay nu kaganakan Abraham dida’l losan.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Yoong si Melkisedec un bokona kaganakan Levi, siya’d nangitdan Abraham sit ingkapuḻun dat sinamsam da. Ot binindisyunana’t Abraham un nangisapataan Apudyus sidan sapata na.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Tigammu taku’l losan un sat mamindisyun, nangatngatu nu sadit bindisyunana.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Sadan kaganakan Levi un nangit-itdan dat tagu’t dat ingkapuḻu da, tagu da’l losana matoy.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ulay nu sada Levi kan dat kaganakana dit nangit-itdan dat tagu’t dat ingkapuḻu da, mabalin pay un kanan taku’n nangtod daon sit ingkapuḻu da kan Melkisedec sidit nangitdan Abraham sit ingkapuḻun dat sinamsam da utdit gubat.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Onta ulay nu adina payyan naiyabeng si Levi utdit nangabatan Melkisedec kan Abraham, naibilanga ininggawon sit long-ag Abraham ta si Abraham dit ginnapuwana.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Intod Apudyus dat lintog na utdat kaganakan Israel maibasal sit nandutukana’t dat ganak Levi un papadi ta dida’d mangipatungpal sidat datdatun un naibilin. Ot nu nagun-ud okyan dat tagu dit kinalintog gapu’t dat datun dat papadi, adina masapul okyana nangibaun si Apudyus si sabali’n padi. Sadi un padi, maipada dit kinapAdina kan Melkisedec un bokon sit kinapadin Aaron un kaganakan Levi.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ot nu nasukatan dit kinapadin dit padi, lobbong na un masukatan pay dit lintog.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Si Apu taku’n Jesu Kristu tun mauguda naisukata padi. Nanligwat si sabali’n puli ot naid kabagiyana un nanselbi ut kinapadi.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Tigammun di losana naiyabeng si Apu taku utdat kaganakan Juda. Ot naid imbagan Moses ut maipanggop situ un ganak sidit nambagbagaana’t maipanggop sidadit papadi.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ot nalawlawag pay un maawatan dit naidumaan dit kinapadin Jesu Kristu gaputa maipada’t dit kinapadin Melkisedec.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Bokona nampadi maipagapu’t lintoga maipanggop si pulin di tagu nu adi nambalin si padi gapu’t dit pannakabalin dit mataguwan un maid kigad na.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, “Padi ka si inggaingga un kama’t dit kinapadin Melkisedec.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kad sidiyon, nasukatan dit dadaana lintog ta nakapsut kan naid selbi na.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Adina kabooḻana mambalinon dat tagu un maid mangkulangan da. Yoong sinsatun awad nabaḻbaḻu’n namnama taku, ta gapu kan Kristu mabalin taku’n umadani kan Apudyus.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Maipagapu’t tuwa sapatan Apudyus, si Jesus ud mangisikad sit matungpaḻan dit bagu kan amo nabaḻbaḻu un tulag.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Antu da payyan uduma naidumaana. Adu dan nasongsongwata nampadi gaputa mangkigad dit kinapadi da nu matoy da.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Yoong si Jesus adina matoy ot mantultuluy dit kinapAdina si inggaingga.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kadya kabooḻana’t inggaingga un taguwon dan losana tagu’n umadani kan Apudyus gapu’t dit pammati da kan siya, ta matatagu’t inggaingga un mangikakkaasi kan ditaku utdin atubang Apudyus.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Siya’d gapuna un si Jesu Kristu dit maibagaya kangattuwana padi taku gaputa nasantuwan kan taḻona naid napabaḻawana onnu basuḻ na, bokona kama kan ditaku’n gumabasuḻa tagu. Kaysan langit ot naitdan si nangatu’n saad un maid maipadaana.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Bokona kama’t dat uduma kangattuwana padi si Jesu Kristu ta adina masapula mandatun si inaḻga-aḻgaw gapu utdit basuḻ na asi mandatun gapu’t dat basuḻ dat tagu. Ta si Jesus, namingpingsana nandatun sidit nangidatunana’t dit long-ag na un siya’d ummanaya bayad dat losana basuḻ di tagu si inggaingga.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nu maibasal sit lintog Moses, sadat madutukana kangattuwana padi, tagu da’l lawa un awad mangkulangan da. Yoong nu maibasal sit insapatan Apudyus un naudi nu sadit lintog, sadit Anak na dit nadutukana kangattuwana padi un taḻona naid mangkulangana si inggaingga.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.