Hebreus 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Si Melkisedec, naid nauguda ama na, ina na, onnu ginnapuwana. Naid pay nauguda naiyabengana kan natoyana. Ot maipangkama’t din Anak Apudyus ta mantultuluya padi si inggaingga.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ilan yu tun kinangatun Melkisedec. Intod Abraham un nadayawa puun taku’n Judio kan siya dit ingkapuḻun dat sinamsam da utdit gubat.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Awad lintog di Judio un sadat kaganakan Levi un nambalin si padi, dida’d awad si kalobbongana mangaḻa utdit ingkapuḻun dit apit dat buḻun da ulay nu kaganakan Abraham dida’l losan.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Yoong si Melkisedec un bokona kaganakan Levi, siya’d nangitdan Abraham sit ingkapuḻun dat sinamsam da. Ot binindisyunana’t Abraham un nangisapataan Apudyus sidan sapata na.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Tigammu taku’l losan un sat mamindisyun, nangatngatu nu sadit bindisyunana.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Sadan kaganakan Levi un nangit-itdan dat tagu’t dat ingkapuḻu da, tagu da’l losana matoy.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ulay nu sada Levi kan dat kaganakana dit nangit-itdan dat tagu’t dat ingkapuḻu da, mabalin pay un kanan taku’n nangtod daon sit ingkapuḻu da kan Melkisedec sidit nangitdan Abraham sit ingkapuḻun dat sinamsam da utdit gubat.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Onta ulay nu adina payyan naiyabeng si Levi utdit nangabatan Melkisedec kan Abraham, naibilanga ininggawon sit long-ag Abraham ta si Abraham dit ginnapuwana.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Intod Apudyus dat lintog na utdat kaganakan Israel maibasal sit nandutukana’t dat ganak Levi un papadi ta dida’d mangipatungpal sidat datdatun un naibilin. Ot nu nagun-ud okyan dat tagu dit kinalintog gapu’t dat datun dat papadi, adina masapul okyana nangibaun si Apudyus si sabali’n padi. Sadi un padi, maipada dit kinapAdina kan Melkisedec un bokon sit kinapadin Aaron un kaganakan Levi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ot nu nasukatan dit kinapadin dit padi, lobbong na un masukatan pay dit lintog.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Si Apu taku’n Jesu Kristu tun mauguda naisukata padi. Nanligwat si sabali’n puli ot naid kabagiyana un nanselbi ut kinapadi.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tigammun di losana naiyabeng si Apu taku utdat kaganakan Juda. Ot naid imbagan Moses ut maipanggop situ un ganak sidit nambagbagaana’t maipanggop sidadit papadi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ot nalawlawag pay un maawatan dit naidumaan dit kinapadin Jesu Kristu gaputa maipada’t dit kinapadin Melkisedec.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Bokona nampadi maipagapu’t lintoga maipanggop si pulin di tagu nu adi nambalin si padi gapu’t dit pannakabalin dit mataguwan un maid kigad na.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, “Padi ka si inggaingga un kama’t dit kinapadin Melkisedec.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kad sidiyon, nasukatan dit dadaana lintog ta nakapsut kan naid selbi na.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Adina kabooḻana mambalinon dat tagu un maid mangkulangan da. Yoong sinsatun awad nabaḻbaḻu’n namnama taku, ta gapu kan Kristu mabalin taku’n umadani kan Apudyus.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Maipagapu’t tuwa sapatan Apudyus, si Jesus ud mangisikad sit matungpaḻan dit bagu kan amo nabaḻbaḻu un tulag.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Antu da payyan uduma naidumaana. Adu dan nasongsongwata nampadi gaputa mangkigad dit kinapadi da nu matoy da.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Yoong si Jesus adina matoy ot mantultuluy dit kinapAdina si inggaingga.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kadya kabooḻana’t inggaingga un taguwon dan losana tagu’n umadani kan Apudyus gapu’t dit pammati da kan siya, ta matatagu’t inggaingga un mangikakkaasi kan ditaku utdin atubang Apudyus.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Siya’d gapuna un si Jesu Kristu dit maibagaya kangattuwana padi taku gaputa nasantuwan kan taḻona naid napabaḻawana onnu basuḻ na, bokona kama kan ditaku’n gumabasuḻa tagu. Kaysan langit ot naitdan si nangatu’n saad un maid maipadaana.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Bokona kama’t dat uduma kangattuwana padi si Jesu Kristu ta adina masapula mandatun si inaḻga-aḻgaw gapu utdit basuḻ na asi mandatun gapu’t dat basuḻ dat tagu. Ta si Jesus, namingpingsana nandatun sidit nangidatunana’t dit long-ag na un siya’d ummanaya bayad dat losana basuḻ di tagu si inggaingga.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nu maibasal sit lintog Moses, sadat madutukana kangattuwana padi, tagu da’l lawa un awad mangkulangan da. Yoong nu maibasal sit insapatan Apudyus un naudi nu sadit lintog, sadit Anak na dit nadutukana kangattuwana padi un taḻona naid mangkulangana si inggaingga.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.