Hebreus 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Utdi, gaputa kama’t di dit kinangatun Apu Jesu Kristu, masapula amo ipapasnok taku dadit dingngoḻ taku’n katuttuwaan daḻapnu adi taku mataḻak.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ta sadat lintog Apudyus un impatigammun dadit aanghel kan Moses, napataḻgodan dit kinatuttuwa da ot singngadan na mana adi nanuttuwa naitod dit kustu’n dusa na.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Nu kama’t di, inon dit man-iilisi taku utdit mandusaan Apudyus nu adi taku ikaskasu din nakaskasdaawa managuwana kan ditaku nu? Si Apu taku’n Jesu Kristu un mismu ud ummuna’n nangipatigammu utdit maipanggop sit managuwana kan ditaku. Sadadit nakagngoḻ kan siya dida ud nangipanoknok kan ditaku un tuttuwa.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Ot dinog-an pay Apudyus un pinanoknokan sidit nangkokwaana utdan nakaskasdaawa mangilasinan kan nadumaduma’n am-amug. Initdana pay dida’t lainga painwaḻas na kan Ispiritu Santu un maiyannatup payon sit piyaona.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Sadit bagu’n lubunga ug-ugudon mi un maisukat situn madama’n lubung, bokona aanghel nu adi tagu dat pinilin Apudyus un mangiyapu.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Ta awad paingkanglit Apudyus sidita kanana’n,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Pinambalin nu dida’n nadobdoba nu sadat aanghel si sin-akitana timpu ot initdam dida si nakaskasdaawa kinangatu kan kinadayaw.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Painyapum kan dida dan losana awad.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Yoong tigammu taku dit maipanggop kan Jesu Kristu un nambalin si nadobdoba nu sadat aanghel si sin-akitana timpu, daḻapnu matoya maisalit kan ditaku’n tagu. Nakwa tu gapu’t dit kaasin Apudyus kan ditaku. Ot gapu’t dit nampaligatana kan natoyana naitdan si nakaskasdaawa kinangatu kan dayaw.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Lumbonga taḻon dit kingwan Apudyus, un siya’d namaloswa kan mangaamban sidan losana banag sidit impalubus na un mapaligatan si Jesus. Ta maipagapu utdit kingwana, aduadu’n tagu dat naibilanga anak na ot mailak-am da utdit nakaskasdaawa kinabaḻbaḻu na. Ot sadiya napaligatan Jesu Kristu, nambanag un maid mangkulangana’n mangipangat kan ditaku’t din mataguwan taku’t inggaingga.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Si Jesus ud nanaḻus kan ditaku utdat basuḻ taku. Ot ditaku un dinaḻusana kan siya un nanaḻus, os-ossaan dit Ama taku. Siya’d gapuna’n adina mabain si Jesus un mangibaga un susunud na ditaku.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Kinnanana kan Apudyus un,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Kinnanana pay un, “Mantaḻgodak kan siya.” Ot kanana payyan un, “Antuwak sidadit anak Apudyus un intaḻgod na kan sakon.”
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ot gaputa tagu kan matoy taku’n aanak Apudyus un ug-ugudona, nambalin pay si Jesus un tagu daḻapnu maipada kan ditaku. Kingwa na tu daḻapnu utdit matoyana kan umungaḻana abakona si Satanas un manligwatan di matoyan kan maisinaan di tagu kan Apudyus.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Ot gapu’t tuwa kingwa na winayaana dat losana tagu un kama dat puyung kigad si naitaguwan da maigapu utdit kimut da un matoy.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nalawag un bokona sadat aanghel dit tuḻtuḻungana nu adi ditaku’n maibilanga kaganakan Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Siyadi dit gapuna un masapula nambalin si Jesus un tagu daḻapnu taḻona maipada kan ditaku’n susunud na. Kadon, nambalina nakaasi kan mataḻgodana Kangattuwana padi un manselselbi kan Apudyus ta indatun na dit long-ag na daḻapnu mapakawan dat basuḻ taku.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Sinsadinon, gaputa napadasana’d nanligat kan sinugsugan Satanas, mabalin na un tuḻungan dat padpadason Satanas.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.