Hebreus 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utdi, gaputa kama’t di dit kinangatun Apu Jesu Kristu, masapula amo ipapasnok taku dadit dingngoḻ taku’n katuttuwaan daḻapnu adi taku mataḻak.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ta sadat lintog Apudyus un impatigammun dadit aanghel kan Moses, napataḻgodan dit kinatuttuwa da ot singngadan na mana adi nanuttuwa naitod dit kustu’n dusa na.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Nu kama’t di, inon dit man-iilisi taku utdit mandusaan Apudyus nu adi taku ikaskasu din nakaskasdaawa managuwana kan ditaku nu? Si Apu taku’n Jesu Kristu un mismu ud ummuna’n nangipatigammu utdit maipanggop sit managuwana kan ditaku. Sadadit nakagngoḻ kan siya dida ud nangipanoknok kan ditaku un tuttuwa.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Ot dinog-an pay Apudyus un pinanoknokan sidit nangkokwaana utdan nakaskasdaawa mangilasinan kan nadumaduma’n am-amug. Initdana pay dida’t lainga painwaḻas na kan Ispiritu Santu un maiyannatup payon sit piyaona.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Sadit bagu’n lubunga ug-ugudon mi un maisukat situn madama’n lubung, bokona aanghel nu adi tagu dat pinilin Apudyus un mangiyapu.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ta awad paingkanglit Apudyus sidita kanana’n,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Pinambalin nu dida’n nadobdoba nu sadat aanghel si sin-akitana timpu ot initdam dida si nakaskasdaawa kinangatu kan kinadayaw.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Painyapum kan dida dan losana awad.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Yoong tigammu taku dit maipanggop kan Jesu Kristu un nambalin si nadobdoba nu sadat aanghel si sin-akitana timpu, daḻapnu matoya maisalit kan ditaku’n tagu. Nakwa tu gapu’t dit kaasin Apudyus kan ditaku. Ot gapu’t dit nampaligatana kan natoyana naitdan si nakaskasdaawa kinangatu kan dayaw.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Lumbonga taḻon dit kingwan Apudyus, un siya’d namaloswa kan mangaamban sidan losana banag sidit impalubus na un mapaligatan si Jesus. Ta maipagapu utdit kingwana, aduadu’n tagu dat naibilanga anak na ot mailak-am da utdit nakaskasdaawa kinabaḻbaḻu na. Ot sadiya napaligatan Jesu Kristu, nambanag un maid mangkulangana’n mangipangat kan ditaku’t din mataguwan taku’t inggaingga.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Si Jesus ud nanaḻus kan ditaku utdat basuḻ taku. Ot ditaku un dinaḻusana kan siya un nanaḻus, os-ossaan dit Ama taku. Siya’d gapuna’n adina mabain si Jesus un mangibaga un susunud na ditaku.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Kinnanana kan Apudyus un,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Kinnanana pay un, “Mantaḻgodak kan siya.” Ot kanana payyan un, “Antuwak sidadit anak Apudyus un intaḻgod na kan sakon.”
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ot gaputa tagu kan matoy taku’n aanak Apudyus un ug-ugudona, nambalin pay si Jesus un tagu daḻapnu maipada kan ditaku. Kingwa na tu daḻapnu utdit matoyana kan umungaḻana abakona si Satanas un manligwatan di matoyan kan maisinaan di tagu kan Apudyus.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ot gapu’t tuwa kingwa na winayaana dat losana tagu un kama dat puyung kigad si naitaguwan da maigapu utdit kimut da un matoy.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Nalawag un bokona sadat aanghel dit tuḻtuḻungana nu adi ditaku’n maibilanga kaganakan Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Siyadi dit gapuna un masapula nambalin si Jesus un tagu daḻapnu taḻona maipada kan ditaku’n susunud na. Kadon, nambalina nakaasi kan mataḻgodana Kangattuwana padi un manselselbi kan Apudyus ta indatun na dit long-ag na daḻapnu mapakawan dat basuḻ taku.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Sinsadinon, gaputa napadasana’d nanligat kan sinugsugan Satanas, mabalin na un tuḻungan dat padpadason Satanas.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.