Hebreus 11
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 San pammati, siya dit kinataḻgod taku un matungpal dat namnamaon taku kan adi taku manduwaduwaan dit kinatuttuwan dat adi taku payyan naila.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Gapu utdit pammatin dat tagu utdit aw-awe, ummanamung si Apudyus kan dida.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Gapu’t pammati taku maawatan taku un napaloswa tun lubung gapu utdit ugud Apudyus kad losana maila pinaloswan dit adi maila.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Gapu’t dit pammatin Abel indatun na dit amo maibagaya datun nu sadit datun Cain. Ot gapu’t diya pammatina ummanamung si Apudyus kan siya ot imbilang na un nalintog kad siyadi dit mangil-an taku un inawat Apudyus dit datun na. Ot inggana’t tun satun ulay nu natoyon si Abel kama nu mambagbagbaga payyan gapu utdit pammati na.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Padana pay kan Enoc un gapu utdit pammati na nailaksig kan katoy ta inaḻan Apudyus un natattaguwan. Naid nakaodas kan siya onta inaḻan Apudyus. Kanan dit ugud Apudyus un, utdit daan Enoc naaḻa’d ngatu, nasnas-om si Apudyus kan siya.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Yoong nu maid pammatin nat osa’n tagu adina mabalina mapasoom si Apudyus. Ta singngadan na mana umadani kan Apudyus masapula tuttuwaona’n awad Apudyus kan tuttuwaona’n gun-gunaan Apudyus dadit manginap kan siya.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kama pay kan Noe, gapu utdit pammati na tinungpal na dit imbagan Apudyus un koona maipanggop sidit mapasamaka litap. Ot ulay maid innila na si manuttuwaana, nangwa si dakoḻana bapul daḻapnu matagu da un simbaḻyan. Gapu’t dit pammati na, impaila na un masapula madusa dat adi nanuttuwa kad, imbilang Apudyus si Noe un nalintog maipagapu utdit pammati na.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Gapu utdit pammatin Abraham, tinuttuwa na dit imbagan Apudyus un umoy sit ili’n insapatana’n itdon ulay nu maid kapuut na ut kawadana.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ot gapu utdit pammati na, ininggawa kama’t osa’n sangsangaili’t dit ili’n insapatan Apudyus un itdona kan siya. Namoḻoy si tulda ot siya pay dit kingwan Isaac un anak na kan si Jacob un apu na un dida’d umawat un padana utdat insapatan Apudyus.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Inanusana dit kama’t di ta sat uuwayona, sadit dakoḻana ili’n pinanggop kan binangun Apudyus un naisaad si mannanayuna pannan.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Gapu utdit pammatin Sara, ulay nu lummabos dit tawon naon naitdan si kabooḻana umanak gaputa nanuttuwa un mataḻgodan si Apudyus un nansapata.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Siya’d gapuna’n ulay nu naibilang un kama’t natoyon si Abraham gapu’t dit kinaḻakay na, ummaduadu dat ganak na un maid makabilang ta padan dan kaadun dan bituwon langit kan san lagan sin taḻantaga adi maiyap.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Losan datun tagu’n naugud, sissiya da un namati inggana’t natoy da. Ot ulay nu adida naawat sit katatagu da dadit insapatan Apudyus kama nu naotap daon dit maitod kan dida ot naanggom da. Sadatuwa tagu binigbig da un kakkaili da ot maid kustu’t ili da uttun pita.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ot nu ibagan din osa’n tagu din kama’t di, nalawaga in-innapona dit kustu’n igaw na.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ot nu sadit igawa nanligwatan da dit sosomkon da waya da okyana nangulin.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Yoong bokon, ta sad gutgutagutan da sadit ili’n napiya’d langit. Ot gaputa kama’t di, adina mabain si Apudyus un awagan da si Apudyus da ta insaganaana dida’t ili da ud langit.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Onta sinomsomok Abraham un kabooḻan Apudyus un paungaḻon si Isaac nu matoy. Ot tuttuwa’n kama nu natoy yoong pinaungaḻ Apudyus ta inggimau na dit mamatoyan Abraham kan siya.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Gapu utdit pammatin Isaac un tungpaḻon Apudyus dit insapata na, kindaw na dit bindisyun Apudyus kan da Jacob kan Esau utdan dumoḻdoḻa aḻ-aḻgaw.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Padana pay kan Jacob un gapu utdit pammatina kindaw na dit bindisyun Apudyus sidat kada osa utdat abeng Jose utdit daan na un matoy. Utdiya nangwaana nantumogana dit suḻkud na un dit nanayaw kan Apudyus.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Gapu utdit pammatin Jose, utdit dandani’n matoy imbaga na dit lumaksunan dadit iyIsrael sin Egipto ot imbilin na pay dit koon da utdit tung-aḻ na nu manaḻan da.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Gapu’t pammatin dat maḻong-ag Moses, adida kummimuta adi nanungpal sit bilin didit ali ot insussuḻuk da si Moses si tuḻu’n buḻan sit naiyabengana gaputa naila da un nabaḻbaḻu’n abeng.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Gapu’t dit pammatin Moses, maangsan man adinaon piniya un maibilanga abeng dit babai un abeng dit ali onnu Faraon un nanaḻkon kan siya.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Sad piniya naot dit nakapanligat sidat tagun Apudyus nu sadit mangan-ganas sit bokona mannanayuna lagsak un itdon di basuḻ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Imbilang na un adayu’n napotpotog dit maduḻaduḻa maipagapu’t dit pammati na kan Kristu nu sadit losana kinabaknang ud Egipto ta sad sosomkona dit dumoḻdoḻa gun-guna.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gapu utdit pammati na tinaynana’d Egipto un adina ingkimut dit suḻag didit ali. Inanusana’d ligat gaputa kama’t iillana si Apudyus un adi maila.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Gapu utdit pammati na, nakwa dit luglugin dit Piyestan di Nalausan. Ot imbilin na utdat buḻun na un Judio un waḻsiyan da si daḻa dat sawang da daḻapnu manlaus kad dit anghel di katoy un mampatoy sidat pangu’n laḻaki’n abeng, adida mailak-am.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Gapu utdit pammatin dat iyIsrael, dinoḻmang da dit Naduḻawa Baybay un kama dat kummiyang si namaga’n pita yoong padason man dat iyEgipto naamin da un naḻmos.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Padana pay un gapu’t dit pammati da, naḻba dit tupina nangalikum sin ili’d Jerico utdit abuson da un liwoson si pitu’n aḻgaw.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ot gapu utdit pammatin Rahab un osa’n babai’n magatgatang si kinababai utdiya ili, sinangaili na dadit imbaun Moses un mansiput sidi un ili ot adina naidoga’n napatoy sit napatoyan dadit kailiyana un adi tumuttuwa.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Adu da payyan yoong naidon timpuk un manguḻ-uḻnug sit pammatin dat uduma padan da Gideon, Barac, Samson, Jefte, David, Samuel kan udum paya propetan Apudyus.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Sad ibagaka lawa un maipanggop kan dida, gapu’t pammati, inabak dat udum kan dida dat losana ili’n ginubat da. Nalintog dit nantutulay dat udum. Sadat udum inawat da dat insapatan Apudyus. Awad da ud namaginok si layon ot adin dat layon kinan dida.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Awad da pay adi naatungan sit naipsukan da utdit amoda apuy kan nakalasat dat udum sit ispada’n mamatoy da kan dida. Awad da ud nakapsut yoong gapu’t pammati da pinabilog Apudyus dida. Sadat udum amo gummilog da un nakagubat. Pinaḻkak dat udum dat kabusuḻ da un umoy manaasaaḻ kan dida.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ot awad pay dat babai un gapu utdit pammati da, nangulin kan dida dat kabagiyan da un natoy gaputa napaungaḻ da kan katoy.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Sadat udum pay, naduḻaduḻa da, nakumpakumpasan da kan naikinawad da asida naibaḻud gapu’t pammati da.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Awad kan dida’d nabatubatu inggana’t natoy da. Awad da ud ginaḻugad da un pinangkagwa. Napatoy dat udum si ispada. Taḻona nakapukapus dat udum ot nan-awaawa da un geddang ullawan di kannelu kan kalding dat nambadut da. Adida napalubusana mangwa’t dat piyaon da kan taḻona napalpaligat da.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ummoy da nanlilliwos sit katattaḻunan, kabatbateledan kan iniinggaw da utdat lilliyang kan ab-abut. Yoong sat katuttuwaana, bokona maibagay tun lubung un inggawan da.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ot losan datuwa namati inanamungan Apudyus dida gapu’t dit pammati da yoong adida payyan naawat dit insapatan Apudyus.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Onta, awad gattoka nabaḻu’n panggop Apudyus un siya dit maidagamungan taku kan dida, daḻapnu mambalinon ditaku’n losana tagu na un maid mangkulangana.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.