Gálatas 5
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Nawayaan takuwon. Winayaan ditaku kan Jesu Kristu utdit lintog Moses. Isunga taḻona adiyuwon ipalubus un puyungon dikayu uman sidit lintog Moses.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Sakon si Pablo un sunud yu ot tandaanan yu tun ibagak un nu ipalubus yu un matuḻgiyan kayu, maid selbina kan dikayu dit kingwan Jesu Kristu un mataguwan yu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ibagak payyan un san tagu’n manungpal sit lintoga maipanggop si tuḻgi masapula tuttuwaona pay dan losana lintog.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Dikayu’n mamiya un maibilanga nalintog sin sanguwan Apudyus udsi manuttuwaan yu utdit lintog, naisina kayuwona namingpingsan kan Jesu Kristu. Nalassig kayuwon sidan kaasiyan Apudyus.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Yoong ditaku un mantaḻgod kan Jesu Kristu, utdit tuḻung ud Ispiritun Apudyus sinanama taku’n manguuway sit maibilangan taku un nalintog sin atubang Apudyus.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ta nu mantaḻgod taku kan Jesu Kristu maid selbin din matuḻgiyan. Ta sad napotog, san pammati un maipaila utdin mampipiya.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Laus dit nanuttuwaan yu kan Jesu Kristu utdit, yoong ngadan nat nangallilaw kan dikayu ta adiyuwon tuttuwaon dit katuttuwaan?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Sanata naawisan yu bokona si Apudyus ud nanligwatana ta si Apudyus ud nangayag kan dikayu un nanuttuwa’t dan katuttuwaan.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ot man-alimban kayu ta awad uuggudon da un kanana’n, “Akit ullawa’n bubud yoong pabotaḻona dit losana maikamosana.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yoong nataḻgod tun angos ku maipagapu’t dit naiyossaanan taku kan Apu Jesu Kristu un adiyu tuttuwaon dan tudtudu un naisabali’t dit intudtuduk kan dikayu. Ot singngadan na man nata tagu’n mangal-allilaw kan dikayu, dusaon Apudyus.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Kan sakona osa susunuda manuttuwa, nu tuttuwa’n itultuluy ku un mangitudtudu un masapula matuḻgiyan nat osa’n tagu daḻapnu taguwon Apudyus, apay un palpaligatonak sidan buḻun ku un Judio nu? Nu tuttuwa’n itudtuduk dit maipanggop situ, adinak okyanon palpaligaton sidan buḻun ku un Judio gapu’t man-itudtuduwak si maipanggop sit natoyan Jesus sit kulus.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ot sadan tagu’n mangal-allilaw kan dikayu, ilaylayun da okyanon un mampakapun.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Dikayu un susunud ku, inayagan dikayu kan Apudyus daḻapnu mawayawayaan kayu utdan lintog. Yoong adiyu gundawayan tuwa wayawaya yu un mangwa utdan lawenga pipiyaon di long-ag yu. Manselbi kayuwot sidan buḻun yu un mangipail-an yu si mampipiya yu.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ta san losana lintog nabukoḻ si os-ossaana bilin un, “Piyaom nat padama tagu un padan nat mampipiyam sinat long-ag nu.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Yoong nu kama kayu’t simaḻona ayam un mangkikinnotob kan mangkikinnakan, man-ila yu ta mambanag kada lawa si man-iinnaminan yu.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Satu tun piyaoka koon yu. Paidaḻan kayu kan Ispiritu Santu utnat mataguwan yu. Bokona san pipiyaon dinat gumabasuḻa kinatatagu yu nat pagustuwan yu.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ta sadan pipiyaon ditu’n long-ag taku maisuganggang sin piyaon din Ispiritu Santu ot padana pay un san maisuganggang sin piyaon Ispiritu dan piyaon ditu’n long-ag. Mangkabusuḻ datu’n duwa isunga adi taku makwa dan piyaon taku nu mamingsan ta mansillasil da.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Yoong nu idaddaḻan dikayu kan Ispiritu Santu, bokonona paiyapuwan kayu’t din lintog.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Malalassinan din tagu un mangmangwa’t dan pipiyaon di long-ag. Siya datu dan koko-ona. Dumadagdagas, mangwa’t dan naisaw kan gabbainan un koko-on.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Mandayaw sidan sinan-apudyus, manuttuwa’t dan mangam-amug un bokona nanligwat kan Apudyus dit pannakabalin da, manlaweng, makasinnubog, mangabubu, napudud, sat long-ag na ullawa’d ipappapuut na, goggogwaona dan tagu kad mambibinnusuḻ da.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Naapaḻ, gumubuuk kan manlablabsona dit manggan-ganas. Sadatu kan udum pay un kakamma’t tu dan koona. Ipigwak uman ibaga kan dikayu un sadan mangwa utdatuwa koko-on adida maidagamung sit mangiyapuwan Apudyus.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Yoong san ugalin paobngaḻon dit Ispiritun Apudyus sadin mampipiya, kinaanggom, kinaginok di somsomk, kinaanus, kinakaasi, kinapiya, kinamataḻgod,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kinaamma kan kinaattom. Maid lintog si sumuganggang sidatu.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ot sadat tagun Apu Jesu Kristu kama nu pinatoy daon dit dadaana kinatatagu da padana pay dan losana nadadaga gikna kan somsomok un taḻona pipiyaon di long-ag.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ot sinsadin ta initdan ditaku kan Ispiritu Santu si bagu’n mataguwan, masapula siya pay ud mangidaḻan situ’n mataguwan taku.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Adi taku manangtangsit, onnu mangkikinnalit onnu man-iinnapaḻ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.