Gálatas 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay, nabayyon kayu nin un iGalacia. Apay un impalubus yu un naallilaw kayu? Nalawag dit nangilawlawagak kan dikayu nu apay un nailansa si Jesu Kristu utdit kulus.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Imusok ud kan dikayu. Inawat yu kad dit Ispiritun Apudyus maipagapu’t dit nanungpaḻan yu utdat lintog Moses onnu maipagapu’t nantaḻgodan yu kan Jesu Kristu utdit nagngoḻan yu dit Nabaḻu’n Damaga maipanggop kan siya?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Apay nabayyon kayu kad ta inlugi yu un manuttuwa kan Apudyus maipagapu’t tuḻung ud Ispirituna asiyuwon itultuluy sidin bukud yu un kabooḻan?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Maid kada taḻon ud selselbin dat ligata napadasan yu? Adik tuttuwaona maid selbi da.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Itdon Apudyus din Ispiritu na kan dikayu kan man-am-amug. Koona kad datu maipagapu’t dit manungpaḻan yu utdat lintog Moses? Bokon kada maipagapu’t dit mantaḻgodan yu utdin Nabaḻu’n Damaga dingngoḻ yu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Padana dit naugud sit ugud Apudyus un maipanggop kan Abraham un kanana’n, “Tinuttuwan Abraham si Apudyus ot maipagapu’t dit nanuttuwaana, imbilang Apudyus un nalintoga tagu.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Isunga maawatan yu okyan un sadan mantaḻgod kan Apudyus, dida ud gattoka anak ud Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Indaan pay Apudyus imbaga’t dit ugud na un palintogona dadit bokona Judio maipagapu’t din mantaḻgodan da. Ot naipatigammu diya Nabaḻu’n Damag kan Abraham sidit imbagan Apudyus kan siya un, “Maipagapu kan sika bindisyunak dan losana tagu’t tun pita un mantaḻgod kan sakon.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Isunga mabindisyunan dan losana mantaḻgod kan Apudyus un padan dit namindisyunana kan Abraham gaputa nantaḻgod kan siya.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Sadan mantaḻgod sit manungpaḻan da utdat lintog Moses, kinodngan Apudyus dida un madusa ta kanana’t dit naikanglita Ugud na un, “Madusa’t inggaingga dan singngadan na man un adi makatungpala kankanayun sidan losana ipakwan dat lintog.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ot nalawag un maid tagu si mapalintog sidin man-iilan Apudyus maipagapu’t din manungpaḻana’t dan lintog. Kanan didit naikanglita Ugud Apudyus un, “Matagu’t inggaingga dan ibilang Apudyus un nalintog maipagapu’t pammati da kan siya.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Bokona masapul dit pammati utdin mantungpaḻan sidan lintog nu adi kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, “Singngadan na mana makatungpal sidan losana ipakwan di lintog, matagu’t inggaingga maipagapu’t dit mantungpaḻana.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Yoong maid makatungpal sidan losana lintog isunga madusa taku. Yoong winayaan ditaku kan Jesu Kristu utdi un madusaan taku ta siya’d naisalit un nadusa utdit nailansaana’t dit kulus. Kanan dit naikanglita Ugud Apudyus un, “Singngadan na man un mailansa’t kulus, maawatan un nadusa.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Siya’d kingwan ud Jesu Kristu daḻapnu mailak-am dan bokona Judio utdit insapatan Apudyus kan Abraham un bindisyunana dan tagu na maipagapu’t dit mantaḻgodan da kan Jesu Kristu. Kingwan pay Jesu Kristu di daḻapnu maipagapu’t dit mantaḻgodan taku kan siya awaton taku din Ispiritu Santu un insapatan Apudyus.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Susunud, iyalig ku dit insapatan Apudyus udsi inaḻgawa makmakwa. Nu mantulag dadin duwa un tagu ot pilmaan da din nantulagan da, adinaon ud mabalina mawaswas onnu madogaan dit naipagta.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Sinsadin, awad insapatan Apudyus kan da Abraham kan sadit ganak na. Bokona adu’n ganak Abraham dit ug-ugudon Apudyus nu adi ossaana lawa un siya si Jesu Kristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Siyatu tun piyaoka ugudon: Utdit nakatulag si Apudyus kan Abraham insapatana un tungpaḻona tu un tulag. Ot sadit lintog un naitod kan Moses maabus si opata gasut ya tuḻumpuḻu’n dagun, adina mabalina mawaswas di un tulag kan adina pay mabalina paidon diya sapatan Apudyus.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ta nu maibasal sit manungpaḻan sidan lintog dit mangitdan Apudyus sidan intulag na un itdona, bokonon un maibasal sidit sapata na. Yoong bokona kama’t di, ta si Apudyus intod na kan Abraham dit intulag na gaputa insapata na un itdon.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ot singngadan naon nu dit selbin dit lintog? Intod Apudyus dit lintog daḻapnu matigammuwan dat tagu un gumabasuḻ da. Yoong inggattok na un mangkigadon nu dumatong dit ganak Abraham un si Jesus un siya’d insapatan Apudyus kan Abraham. Sadit lintog intod dat aanghel kan Moses un siya’d mangiboboot.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Yoong utdit nansapata si Apudyus kan Abraham, maid udum si mangiboboot ta si Apudyus un mismu dit nangibaga.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ot piyaona kada ugudon un sat lintog suganggangona dit sapatan Apudyus? Bokon, ta nu awad okyan ud naitoda lintog un makaitod si mataguwan di tagu’t inggaingga, mapalintog okyan dan tagu’t din man-iilan Apudyus maipagapu’t din manungpaḻan da’t diya lintog.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Yoong kanan din naikanglita Ugud Apudyus un nabaḻud dat losana tagu’t pannakabalin di basuḻ. Isunga adin Apudyus ibilang un nalintog dan mantaḻgod sit manungpaḻan dat lintog daḻapnu sadit insapata na un itdon maitod sidan mantaḻgod kan Jesu Kristu ullawa.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Sit daan taku un mantaḻgod kan Jesu Kristu, kama taku’t binaḻud di lintog daḻapnu adi taku mangwa’t dan nadadag inggana’t maipatigammu kan ditaku dit maipanggop kan Jesu Kristu.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Isunga kamanu sat lintog dit nangaayyuwan kan ditaku inggana’t dummatong si Jesu Kristu, daḻapnu maipagapu’t dit mantaḻgodan taku kan siya ibilang ditaku kan Apudyus un nalintog.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ot sinsatunon ta dummatong si Jesu Kristu bokonona sadat lintog din mangayyuwan kan ditaku.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Aanak dikayuwona losan kan Apudyus maipagapu’t dit mantaḻgodan yu kan Jesu Kristu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ot losan dat nabunyagan un mangipaila’t dit naiyossaanan da kan Jesu Kristu, kama nu naibadut dat kababalin Jesu Kristu kan dida.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kadon, maidon mandudum-an dan Judio utdat bokona Judio, puyung kan bokona puyung, laḻaki man onnu babai. Os-ossaan taku maipagapu’t dit naiyosaanan taku kan Jesu Kristu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Isunga nu tagu dikayu kan Jesu Kristu, maibilang kayu un ganak Abraham ot awaton yu dat insapatan Apudyus sidan kaganakan Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.