Filipenses 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Susunud, taḻona napotog kayu kan sakon ot taḻon tun iliw ku un mangila kan dikayu. Adi kayu lumipsuta mangisikad sinat mataguwan yu kan Apu Jesu Kristu ta dikayu ud mangmangtod si lagsak ku kan dikayu’d gun-gunak sidat kewaaḻ ku.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Makapangpangngaasiyak kan dikayu Evodias kan Sintikia, ta mantunus kayu un kama’t mansunud maipagapu’t din manuttuwaan yu kan Apu Jesu Kristu.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ot kama pay kan sika Timoteo un mataḻgodaka buḻun ku, piyaok un tuḻungam datun duwa’n babai ta impasnok da un tummuḻung kan sakon sit maiwalagawagan ditun Ugud Apudyus. Dida kan da Clemente kan dat losana katalibasuwak un nailista si ngadan sin iblun Apudyus.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Susunud, kanayun kayu un nalagsak sidin maidagamungan yu kan Apu Jesu Kristu. Ibagak payyan, manlagsak kayu!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ipaila yu nat kinaanus yu utdan losana tagu. Dandaniyon nat dumakngan Apu.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Maid okyan mandanagan yu nu adi siyayaman kayu kan Apudyus sidan losana manluwaḻuwan yu utdin mangkodawan yu utdan masapul yu kan siya.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Kad itdan Apudyus dikayu si timpuyug un adin di tagu mabalinana masomsomok daḻapnu nataḻgod danat angos kan somsomok yu maipagapu’t dit naiyossaanan yu kan Jesu Kristu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ot san maudi un ibagak kan dikayu susunud, sadan nabaḻu kan bagay na un maidayaw dan somsomkon yu un kama’t dan: singngadan na man un tuttuwa, singngadan na man un malispitu, nalintog, nadaḻus, gassosoom onnu singngadan na man un madayawa makwa.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Singngadan na mana inadaḻ yu kan sakon sidan intudtuduk, dingngoḻ yu utdan inugud ku kan inila yu utdan kingkingwak, ipapasnok yu dida un koon. Ot si Apudyus un manligwatan di kappiya siya’d inggaw kan dikayu.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Tuttuwa’n amod tun lagsak ku kan manyamanak kan Apu Jesu Kristu ta utdin nabayaga timpu, gundaway yu uman un mangipaila utnat man-iipotog yu kan sakon. Yoong bokona piyaona’n ugudon un nappog kayu utdit, nu adi maida lawa’d gundaway yu.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ot bokona ibagak tu gaputa nabaybay-anak sidan kasapulak. Naadaḻ kuwon nat mapnok si singngadan na man un kasasaad.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Tigammuk nu kamaan din mangkasapulan kan nu kamaan din masawaḻan. Kadon, singngadan na man un igaw onnu olas, mabsugak man onnu mabitilak, masawaḻ man onnu mangkulang dan awad kan sakon, mapnokak kampay.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Kabooḻak un sanguwon dan losana mapasamak kan sakon gaputa si Jesus ud mangtod si kabooḻak.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Yoong ulay nu kama’t di, manyamanak ta tinuḻunganak sidan nampaligatak.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Dikayu un iFilipos, titiggammu yu un sidit nanligwatak sinat Macedonia utdit damun dit nangitudtuduwak sit Nabaḻu’n Damag sinat igaw yu, maid udum sidan manuttuwa si tummuḻung kan sakon nu adi dikayu ullawa.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ulay sit ininggawak sidin Tesalonica, bokona lawa’n namingsan un impaw-itanak kan dikayu utdat masapul ku.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Bokona gaputa piyaoka lawa’n man-awat sidan pakdaw yu nu adi piyaok un amo umadu dan gun-guna yu un itdon Apudyus.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ot antu’n awatok datun indatong Epafrodito un impaw-it yu un tuḻung yu kan sakon ot nasawaḻ da payon. Antuwon un losan datun masapul ku. Sadatu un tuḻung yu, maiyalig da si datun yu kan Apudyus un gattoka mapnokana kan mas-omana.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ot si Apudyus un amod si binaknang itdona’n losan dan masapul yu maipagapu’t din naiyossaanan yu kan Jesu Kristu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Madaydayaw si Apudyus un Ama taku si inggaingga. Amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Kumusta dan losana manuttuwa kan Jesu Kristu. Mampakumusta pay dan sunud taku un buḻun ku uttu kan
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 losan dan tagun Apudyus situ taḻon sidan inggaw sin boḻoy ud Emperador.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu’n losan kan Apu Jesu Kristu.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.