Filipenses 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Susunud, taḻona napotog kayu kan sakon ot taḻon tun iliw ku un mangila kan dikayu. Adi kayu lumipsuta mangisikad sinat mataguwan yu kan Apu Jesu Kristu ta dikayu ud mangmangtod si lagsak ku kan dikayu’d gun-gunak sidat kewaaḻ ku.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Makapangpangngaasiyak kan dikayu Evodias kan Sintikia, ta mantunus kayu un kama’t mansunud maipagapu’t din manuttuwaan yu kan Apu Jesu Kristu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ot kama pay kan sika Timoteo un mataḻgodaka buḻun ku, piyaok un tuḻungam datun duwa’n babai ta impasnok da un tummuḻung kan sakon sit maiwalagawagan ditun Ugud Apudyus. Dida kan da Clemente kan dat losana katalibasuwak un nailista si ngadan sin iblun Apudyus.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Susunud, kanayun kayu un nalagsak sidin maidagamungan yu kan Apu Jesu Kristu. Ibagak payyan, manlagsak kayu!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ipaila yu nat kinaanus yu utdan losana tagu. Dandaniyon nat dumakngan Apu.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Maid okyan mandanagan yu nu adi siyayaman kayu kan Apudyus sidan losana manluwaḻuwan yu utdin mangkodawan yu utdan masapul yu kan siya.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kad itdan Apudyus dikayu si timpuyug un adin di tagu mabalinana masomsomok daḻapnu nataḻgod danat angos kan somsomok yu maipagapu’t dit naiyossaanan yu kan Jesu Kristu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ot san maudi un ibagak kan dikayu susunud, sadan nabaḻu kan bagay na un maidayaw dan somsomkon yu un kama’t dan: singngadan na man un tuttuwa, singngadan na man un malispitu, nalintog, nadaḻus, gassosoom onnu singngadan na man un madayawa makwa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Singngadan na mana inadaḻ yu kan sakon sidan intudtuduk, dingngoḻ yu utdan inugud ku kan inila yu utdan kingkingwak, ipapasnok yu dida un koon. Ot si Apudyus un manligwatan di kappiya siya’d inggaw kan dikayu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Tuttuwa’n amod tun lagsak ku kan manyamanak kan Apu Jesu Kristu ta utdin nabayaga timpu, gundaway yu uman un mangipaila utnat man-iipotog yu kan sakon. Yoong bokona piyaona’n ugudon un nappog kayu utdit, nu adi maida lawa’d gundaway yu.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ot bokona ibagak tu gaputa nabaybay-anak sidan kasapulak. Naadaḻ kuwon nat mapnok si singngadan na man un kasasaad.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tigammuk nu kamaan din mangkasapulan kan nu kamaan din masawaḻan. Kadon, singngadan na man un igaw onnu olas, mabsugak man onnu mabitilak, masawaḻ man onnu mangkulang dan awad kan sakon, mapnokak kampay.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kabooḻak un sanguwon dan losana mapasamak kan sakon gaputa si Jesus ud mangtod si kabooḻak.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yoong ulay nu kama’t di, manyamanak ta tinuḻunganak sidan nampaligatak.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Dikayu un iFilipos, titiggammu yu un sidit nanligwatak sinat Macedonia utdit damun dit nangitudtuduwak sit Nabaḻu’n Damag sinat igaw yu, maid udum sidan manuttuwa si tummuḻung kan sakon nu adi dikayu ullawa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ulay sit ininggawak sidin Tesalonica, bokona lawa’n namingsan un impaw-itanak kan dikayu utdat masapul ku.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Bokona gaputa piyaoka lawa’n man-awat sidan pakdaw yu nu adi piyaok un amo umadu dan gun-guna yu un itdon Apudyus.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ot antu’n awatok datun indatong Epafrodito un impaw-it yu un tuḻung yu kan sakon ot nasawaḻ da payon. Antuwon un losan datun masapul ku. Sadatu un tuḻung yu, maiyalig da si datun yu kan Apudyus un gattoka mapnokana kan mas-omana.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ot si Apudyus un amod si binaknang itdona’n losan dan masapul yu maipagapu’t din naiyossaanan yu kan Jesu Kristu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Madaydayaw si Apudyus un Ama taku si inggaingga. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Kumusta dan losana manuttuwa kan Jesu Kristu. Mampakumusta pay dan sunud taku un buḻun ku uttu kan
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 losan dan tagun Apudyus situ taḻon sidan inggaw sin boḻoy ud Emperador.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu’n losan kan Apu Jesu Kristu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.