Filipenses 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kan dikayu’n losana tagun Apudyus un inggaw sinat Filipos, dikayu’n naiyossaan kan Jesu Kristu pati utdan mangipangpangat kan dikayu kan sadan tumuḻtuḻung kan dida:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apudyus un Ama taku kan si Apu Jesu Kristu kan ipooy da un kapkapiya kayu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kada magasmok ku dikayu kanayuna manyamanak kan Apudyus
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 kan taḻona malagsakanak nu iluwaḻuwak dikayu.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Onta manipud sit nanuttuwaan yu inggana’t tun satun tuḻtuḻungan yu ud sakon situn talibasuk un mangipatigammu uttun Nabaḻu’n Damag.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ot maid duwaduwaka si Apudyus un nangilugi’n mangkokwa utnat mataguwan yu itultuluy na inggana’t magangput na nu dumatong dit aḻgawa mangulinan ud Jesu Kristu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kalobbongaka kama’t tu tun mangisomsomkak kan dikayu gaputa napotog kayu kan sakon. Ta tumuḻtuḻung kayu uttun ingkaasin Apudyus un talibasuk, ulay situn nabaḻudak kan ulay pay sidit nawayaaka mangisikad kan mangipanoknok sidin Nabaḻu’n Damag.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Tigammun Apudyus un tuttuwa tun ibagak un taḻona mailiwak kan dikayu ta amod tun mampipiyak kan dikayu un padan dit mampipiyan Kristu kan dikayu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ilulluwaḻuk kan Apudyus ta paam-amodona nat mampipiya yu un buyugan di kustu un tigammu kan kustu un man-uusig
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 daḻapnu mabalin yu un mapili din gattoka kapiyaana makwa kan daḻapnu nadaḻus kan maida taḻon mapabaḻawan yu nu dumatong din aḻgawa dumakngan Kristu.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 On, iluwaḻuk daḻapnu utdit tuḻung Jesu Kristu kankanayun un nalintog nat mantatagu yu daḻapnu idayaw dan tagu si Apudyus.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Susunud ku, piyaoka matigammuwan yu un satu un napasamak kan sakon bokona tummaktak nu adi tummuḻungot sin maisaknapan din ugud Apudyus.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ta nambanaga natigammuwan dan losana suldadu un mambabantay sin boḻoy ali kan losan dan tagu’t tu un san gapun tun nabaḻudak san manuttuwaak kan Jesu Kristu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ot gapu’t tun mababaḻḻudak, kaaduwan sidan susunuda manuttuwa dan amo tummaḻgod din manuttuwaan da kan Apu Jesus ot sad koon da pay un tumuḻotuḻoda mangiwalagawag sin ugud Apudyus un maid kumimutan da.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Tuttuwa’n annat da ud uduma man-iwalagawag sit maipanggop kan Jesu Kristu gaputa maapos da kan piyaon da nu dida’d mabigbig. Yoong annat da pay udum un mangiwalagawag un gattoka nadaḻus dit panggop da.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Iwalagawag da dit maipanggop kan Jesus gapu’t dit mampipiya da kan sakon ta tigammu da un dinutukanak kan Apudyus un mangisikad sidit Nabaḻu’n Damag.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Yoong sadan udum, sabali din panggop da un mangiwalagawag sit maipanggop kan Jesu Kristu ta gamgaman da ullawa dit maidayawan da ot iyabbot da un madogaan tun ligat ku uttun babaḻḻudan sidiya koon da.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Yoong adi bali, nalagsakakot situ’n napasamak ta sad napotog kan sakon, maiwalagawag din maipanggop kan Jesu Kristu, napiya man onnu laweng din panggop da. Tuttuwa’n itultuluy ku kampay un manlagsak
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ta tigammuk un mawayawayaanak gapu’t dan luwaḻu yu kan gapu’t tuḻung Ispiritun Jesu Kristu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 San taḻona piyaok kan nanam-ok maid pulus manliwayak sidan loblobbongok un koon nu adi kankanayun un nabos-oḻak un kama’t dit siguda kokkook. Taḻon okyanot situn satun daḻapnu maipagapu kan sakon maidaydayaw si Jesu Kristu, matattaguwak man onnu matoyak.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ta kan sakona osa, matattaguwak daḻapnu manselbiyak kan Jesu Kristu yoong nu matoyak ibilang ku un gun-guna ta umoyak kan siya.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yoong nu ad-adu dan napopotoga makwak un maipooy kan Jesu Kristu nu matattaguwak, maid tigammuk nu ngadan din piliyok, mataguwak onnu matoyak.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Adik tigammu din piliyok sidatu’n duwa. Taḻona piyaok un sumina uttuwa lubung daḻapnu umoyakon makaigaw kan Jesu Kristu. Siyatu’d amo napiya kan sakon,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 yoong tigammuk un masapula adiyak yan matoy daḻapnu tuḻungak dikayu.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Maid duwaduwak situ, isunga tigammuk un mataguwak payyan ot inggawak kan dikayu’n losan daḻapnu tuḻungak dikayu un gumilbilog kan lumaglagsak sinat manuttuwaan yu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Inggawak yan daḻapnu makaoyak umana mangila kan dikayu ot maam-amod nat mangidayawan yu kan Jesu Kristu gapu kan sakon.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Yoong singngadan na man din mapasamak, masapula maibagay nat mantatagu yu utdin Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Jesu Kristu daḻapnu awadak man onnu maidak un umoy mangila kan dikayu dongḻok un gasissiya’n nabakod nat pammati yu. Sapay okyan ta ossaan dan panggop kan somsomok yu un mangisikad sidin pammati yu un naibasal sit katuttuwaana maipanggop kan Jesus.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Dongḻok pay okyan un adi kayu’n taḻon umogyat sidanat gumusuḻ kan dikayu. Masapula natuḻod kayu, ta siya’d mangil-an da un madusa da nu dumatong din timpu yoong taguwon dikayu kan Apudyus.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ta intod Apudyus kan dikayu dit gundaway un bokona lawa’n manuttuwa kan Jesu Kristu nu adi mapaligat pay maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan siya.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Sagapaḻon yu pay dan ligat un padan dat sinagapaḻ ku un naila yu kan sadatu’n madama un mapaligatak un naipadamag kan dikayu.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.