Colossenses 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Dikayu un awad si baba-unon masapula koon yu dit nalintog kan itdon yu dan lumbonga maitod kan dida. Somsomkon yu un awad pay Apu yu utdin langit.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Adi kayu lumipsuta manluwaḻu. Masapula ammaan yu un somsomkon dat ibaga yu nu manluwaḻu kayu kan manyaman kayu kan Apudyus.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Iluwaḻuwan yu pay dikami daḻapnu itdan dikami kan Apudyus si nabaḻu’n gundawaya mangiwalagawag sidit damaga nailimod sit aw-awe un siya dit maipanggop kan Jesu Kristu. Siya’d gapun ditu’n mababaḻḻudak dit nangiwalagawagak situwa damag.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ot iluwaḻu yu pay ta mailawlawag ku okyan tuwa maipanggop kan Jesus un siya’d lobbong ku un koon.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Ammaan yu dan kokkoon yu utdan adi payyan manuttuwa. Usalon yu nat losana gundaway yu un mangibaga kan dida’t din maipanggop kan Jesus.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Naanus kan gassosoom okyan nat mambabagbaga yu kad tigammu yu nu inon nat mansusungbat yu utdan tagu’n man-im-imus.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Si Tikico ud mangipatigammu kan dikayu utdan losana damag maipanggop kan sakon. Siya ud osa un pipiyaoka sunud taku kan mataḻgodan un buḻun mi un manselselbi kan Apu Jesu Kristu.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ibaun ku kan dikayu daḻapnu ibaga na kan dikayu nu in-inon mi un losan situ kan daḻapnu mapabos-oḻ danat angos yu.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Maibuḻun kan siya si Onesimo un mataḻgodan un buḻun mi un manselselbi kan pipiyaoka sunud taku kan kailiyan yu. Dida ud mangipadamag sidan losana mapaspasamak situ.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Mampakumusta kan dikayu si Aristarco un buḻun ku un mababaḻud. Padana pay kan Marcos un kapingsan Bernabe. Naawat yuwon dit bilin un maipanggop kan Marcos. Ot nu umoy, paḻnokon yu.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Kumusta kayu pay kanu un kanan ud Jesus un mangngadan Justo. Siyadatu’l lawa un tuḻu utdan Judio un manuttuwa dan sumaḻsaḻak kan sakon sidit man-iwalagawagak sidit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus ot dida’d manliwliwa kan sakon.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Kumusta kayu pay un kanan ud Epafras un kailiyan yu. Osa pay un manselselbi kan Jesu Kristu ot kankanayuna napasnok un mangilulluwaḻu un nabakod kan maid mangkulangan nat pammati yu kan matungpal yu dan piyaon Apudyus un maid manduwaduwaan yu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ta sakon ud mangustigu ud si mangibadosana utdin long-ag na un mangwa utdan mangkapiyaan yu kan sidat tagu utdin Laodicea kan Hierapolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Mampakumusta pay si Lucas un pipiyaon mi un doktol kan padana pay kan Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ibaga yu tuwa pakumusta mi utdadit susunuda manuttuwa utdin Laodicea, padana pay kan Nimfas kan sadat manuttuwa un maammu-ammung sidin boḻoy na.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Abuson yu kad basaon tuwa sulat, ilan yu pay ta maibasa utdat manuttuwa utdin Laodicea. Ot basaon yu pay dit sulat ku utdan iLaodicea.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Ibaga yu kan Arkipo ta tungpaḻona dit talibasu’n naitaḻgod kan siya utdin manselbiyana kan Apu.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Sakon si Pablo un mismu tun nangikanglit situn maudi’n imbagak situn sulat ku kan dikayu. Adiyu ud liuwan sakona mababaḻud ot iluwaḻuwak pay.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.