Colossenses 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Dikayu un awad si baba-unon masapula koon yu dit nalintog kan itdon yu dan lumbonga maitod kan dida. Somsomkon yu un awad pay Apu yu utdin langit.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Adi kayu lumipsuta manluwaḻu. Masapula ammaan yu un somsomkon dat ibaga yu nu manluwaḻu kayu kan manyaman kayu kan Apudyus.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Iluwaḻuwan yu pay dikami daḻapnu itdan dikami kan Apudyus si nabaḻu’n gundawaya mangiwalagawag sidit damaga nailimod sit aw-awe un siya dit maipanggop kan Jesu Kristu. Siya’d gapun ditu’n mababaḻḻudak dit nangiwalagawagak situwa damag.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ot iluwaḻu yu pay ta mailawlawag ku okyan tuwa maipanggop kan Jesus un siya’d lobbong ku un koon.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ammaan yu dan kokkoon yu utdan adi payyan manuttuwa. Usalon yu nat losana gundaway yu un mangibaga kan dida’t din maipanggop kan Jesus.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Naanus kan gassosoom okyan nat mambabagbaga yu kad tigammu yu nu inon nat mansusungbat yu utdan tagu’n man-im-imus.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Si Tikico ud mangipatigammu kan dikayu utdan losana damag maipanggop kan sakon. Siya ud osa un pipiyaoka sunud taku kan mataḻgodan un buḻun mi un manselselbi kan Apu Jesu Kristu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ibaun ku kan dikayu daḻapnu ibaga na kan dikayu nu in-inon mi un losan situ kan daḻapnu mapabos-oḻ danat angos yu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Maibuḻun kan siya si Onesimo un mataḻgodan un buḻun mi un manselselbi kan pipiyaoka sunud taku kan kailiyan yu. Dida ud mangipadamag sidan losana mapaspasamak situ.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Mampakumusta kan dikayu si Aristarco un buḻun ku un mababaḻud. Padana pay kan Marcos un kapingsan Bernabe. Naawat yuwon dit bilin un maipanggop kan Marcos. Ot nu umoy, paḻnokon yu.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Kumusta kayu pay kanu un kanan ud Jesus un mangngadan Justo. Siyadatu’l lawa un tuḻu utdan Judio un manuttuwa dan sumaḻsaḻak kan sakon sidit man-iwalagawagak sidit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus ot dida’d manliwliwa kan sakon.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Kumusta kayu pay un kanan ud Epafras un kailiyan yu. Osa pay un manselselbi kan Jesu Kristu ot kankanayuna napasnok un mangilulluwaḻu un nabakod kan maid mangkulangan nat pammati yu kan matungpal yu dan piyaon Apudyus un maid manduwaduwaan yu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ta sakon ud mangustigu ud si mangibadosana utdin long-ag na un mangwa utdan mangkapiyaan yu kan sidat tagu utdin Laodicea kan Hierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Mampakumusta pay si Lucas un pipiyaon mi un doktol kan padana pay kan Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ibaga yu tuwa pakumusta mi utdadit susunuda manuttuwa utdin Laodicea, padana pay kan Nimfas kan sadat manuttuwa un maammu-ammung sidin boḻoy na.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Abuson yu kad basaon tuwa sulat, ilan yu pay ta maibasa utdat manuttuwa utdin Laodicea. Ot basaon yu pay dit sulat ku utdan iLaodicea.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ibaga yu kan Arkipo ta tungpaḻona dit talibasu’n naitaḻgod kan siya utdin manselbiyana kan Apu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Sakon si Pablo un mismu tun nangikanglit situn maudi’n imbagak situn sulat ku kan dikayu. Adiyu ud liuwan sakona mababaḻud ot iluwaḻuwak pay.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.