Colossenses 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Kanayuna manyaman kami kan Apudyus un Aman Apu Jesu Kristu nu iluwaḻuwan mi dikayu.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Manyaman kami maipagapu’t dat nadamag mi un maipanggop sit manuttuwaan yu kan Jesu Kristu kan mampipiya yu utdan losana tagun Apudyus.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Manuttuwa kan mampipinniya kayu gapu’t dit nanam-on yu un maipooy kan dikayu un naisagana utdin langit. Dingngoḻ yu dit maipanggop situwa nanam-on yu utdit damu’n nangngoḻan yu utdit katuttuwaan, un siya tun Nabalu’n Damag.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Satuwa Nabaḻu’n Damag un naitudtudu kan dikayu, madama payon un maiwalwalagawag situn lubung. Ot maila dit bunga na utdan mantatagun dan makagngoḻ, padan dit nakwa kan dikayu manipud sit nangngoḻan yu kan nakaawatan yu utdit katuttuwaana maipanggop sit kaasin Apudyus.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Naadaḻ yu tuwa maipanggop kan Apudyus kan Epafras un siya’d potpotgon mi un katalibasuwan. Napasnok un manselselbi kan Kristu ot siya’d ummoy kan dikayu un nangisikad kan dikami.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Siya’d nangibaga kan dikami utdit maipanggop sidit mampipiya yu un intod Ispiritu Santu kan dikayu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kadon, manipud sit nangngoḻan mi utdit maipanggop kan dikayu, kankanayunona iluwaḻuwan mi dikayu. Kanayuna kodawon mi kan Apudyus ta itdan dikayu kan Ispiritu si losana laing kan man-aawat daḻapnu matigammuwan yu un kustu dan losana piyaona.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kadon mabalin yu ud matagu un maibagay si osa’n naiyossaan kan Apu Jesus kan gassosoom kayu kan siya. Koon yu dan losana nabaḻu un makwa kan umadu nat tigammu yu maipanggop kan Apudyus.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ilulluwaḻu mi ta mapabilog kayu utdit nakaskasdaawa pannakabalin Apudyus daḻapnu nalagsak kayu kampaya mangiyattom kan mangan-anus sidan singngadan na mana mapasamak.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Manyaman kayu kan Apudyus un Ama ta initdan dikayu si kalintogana maitdan sidan itdona utdan taguna un awad sin mangiyapuwana un napadda.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Tinagu ditaku utdit pannakabalin Satanas ot inyalis ditaku’t dit mangiyapuwan dit potpotgon Apudyus un Anak na
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 un siya’d nanubbut kan ditaku daḻapnu mawayawayaan taku un piyaona’n ugudon napakawan dat basuḻ taku.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Si Kristu ud kustu’n mangil-an kan Apudyus un adi maila. Ininggawon sit daan payyan napaloswa tun lubung ot siya’d kangattuwan sidan losana napaloswa.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ta siya’d pinampaloswan Apudyus sidan losana awad sidin langit kan situn pita, maila man onnu adi maila, pada na pay sidan losana ispiritu un awad pannakabalin kan tulay un mangiyapu. Pinaloswa na datu un losan si maidayawana.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ininggawon si Kristu utdit daan payyana napaloswa datun losana banag ot maipagapu kan siya gasissiya din uḻnus dan losana napaloswa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Siya’d pannakauḻu taku’n manuttuwa ta ditaku dit pannakalong-ag na. Siya’d manligwatan di mataguwan ta siya’d ummuna un pinaungaḻ Apudyus un natoy daḻapnu siya ud kangattuwan sidan lossalossan.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ta nas-om si Apudyus un sadat losana kababalin kan kinaapudyus na inggaw sit Anak na.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ot ingkoddong Apudyus un ikapiya kan siya dadit losana paloswa utdin langit kan uttun pita. Ot maipagapu’t dit daḻan Jesus un nan-ayus sit natoyana’t dit kulus, naikapiya dat losana paloswa kan Apudyus.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ot dikayu, naisina kayu kan Apudyus sidit kaykaysan. Binusuḻ yu si Apudyus maipagapu’t dat nadadaga somsomok yu kan kingwa yu.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Yoong sinsatunon ingkapiya na dikayu kan siya maipagapu’t dit natoyan dit Anak na daḻapnu nasantuwan kan nadaḻus kayu kan maid mapabaḻawan yu nu maidatag kayu’t din atubang na.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Yoong masapula itultuluy yu ud manuttuwa ot adi kayu’n taḻon manduwaduwa, masapula napiddot nat pammati yu un adi kayu maligligad sinat namnama yu un nagun-ud yu utdit nagngoḻ yu dit Nabalu’n Damag. Satu un Nabalu’n Damag, siya payon dit naitudtudu utdat losana tagu’t tun lubung ot siya pay ud itudtuduk situn manselbiyak kan Kristu.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Sinsatun, manlagsakak sidatu’n adu un mampaligatak gaputa mampooy da un mampiyaan yu. Ta sadatu un ligat maidoga utdit ligat un sinagapaḻ Kristu un mampooya mampiyaan dan losana manuttuwa un pannakalong-ag na.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Pinambalinak kan Apudyus un manselselbi utdan losana manuttuwa. Indutuk na tuwa talibasu kan sakon un umoy mangipatigammu un kustu utdit ugud un mampooy si mangkapiyaan yu un bokona Judio.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Sadi un ugud na, nailimod si piga’n lonap yoong naipatigammuwon situn satun sidan tagu na.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nakom Apudyus un ipatigammu utdan tagu na dit amoda kinakaskasdaaw kan kinabaḻbaḻun dit nailimod kan dikayu’n bokona Judio un: inggaw si Kristu kan dikayu ot awad namnama yu un mailak-am sit nakaskasdaawa kinangatu na.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Sat maipanggop kan Jesu Kristu dit itudtudu mi utdan losana tagu. Usalon mi dit losana laing mi un mamagbaga kan mangisuḻu kan dida daḻapnu idatag mi din kada osa’n tagu utdin atubang Apudyus un maid mangkulangana utdit maiyossaanana kan Jesu Kristu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Siya’d gapuna un ibados ku tun long-ag ku un mangwa’t datu’n kook un usalok dit losana bilog kan pannakabalin un itdon Kristu kan sakon.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.