Colossenses 1
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Kanayuna manyaman kami kan Apudyus un Aman Apu Jesu Kristu nu iluwaḻuwan mi dikayu.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Manyaman kami maipagapu’t dat nadamag mi un maipanggop sit manuttuwaan yu kan Jesu Kristu kan mampipiya yu utdan losana tagun Apudyus.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Manuttuwa kan mampipinniya kayu gapu’t dit nanam-on yu un maipooy kan dikayu un naisagana utdin langit. Dingngoḻ yu dit maipanggop situwa nanam-on yu utdit damu’n nangngoḻan yu utdit katuttuwaan, un siya tun Nabalu’n Damag.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Satuwa Nabaḻu’n Damag un naitudtudu kan dikayu, madama payon un maiwalwalagawag situn lubung. Ot maila dit bunga na utdan mantatagun dan makagngoḻ, padan dit nakwa kan dikayu manipud sit nangngoḻan yu kan nakaawatan yu utdit katuttuwaana maipanggop sit kaasin Apudyus.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Naadaḻ yu tuwa maipanggop kan Apudyus kan Epafras un siya’d potpotgon mi un katalibasuwan. Napasnok un manselselbi kan Kristu ot siya’d ummoy kan dikayu un nangisikad kan dikami.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Siya’d nangibaga kan dikami utdit maipanggop sidit mampipiya yu un intod Ispiritu Santu kan dikayu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kadon, manipud sit nangngoḻan mi utdit maipanggop kan dikayu, kankanayunona iluwaḻuwan mi dikayu. Kanayuna kodawon mi kan Apudyus ta itdan dikayu kan Ispiritu si losana laing kan man-aawat daḻapnu matigammuwan yu un kustu dan losana piyaona.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kadon mabalin yu ud matagu un maibagay si osa’n naiyossaan kan Apu Jesus kan gassosoom kayu kan siya. Koon yu dan losana nabaḻu un makwa kan umadu nat tigammu yu maipanggop kan Apudyus.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ilulluwaḻu mi ta mapabilog kayu utdit nakaskasdaawa pannakabalin Apudyus daḻapnu nalagsak kayu kampaya mangiyattom kan mangan-anus sidan singngadan na mana mapasamak.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Manyaman kayu kan Apudyus un Ama ta initdan dikayu si kalintogana maitdan sidan itdona utdan taguna un awad sin mangiyapuwana un napadda.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Tinagu ditaku utdit pannakabalin Satanas ot inyalis ditaku’t dit mangiyapuwan dit potpotgon Apudyus un Anak na
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 un siya’d nanubbut kan ditaku daḻapnu mawayawayaan taku un piyaona’n ugudon napakawan dat basuḻ taku.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Si Kristu ud kustu’n mangil-an kan Apudyus un adi maila. Ininggawon sit daan payyan napaloswa tun lubung ot siya’d kangattuwan sidan losana napaloswa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ta siya’d pinampaloswan Apudyus sidan losana awad sidin langit kan situn pita, maila man onnu adi maila, pada na pay sidan losana ispiritu un awad pannakabalin kan tulay un mangiyapu. Pinaloswa na datu un losan si maidayawana.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ininggawon si Kristu utdit daan payyana napaloswa datun losana banag ot maipagapu kan siya gasissiya din uḻnus dan losana napaloswa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Siya’d pannakauḻu taku’n manuttuwa ta ditaku dit pannakalong-ag na. Siya’d manligwatan di mataguwan ta siya’d ummuna un pinaungaḻ Apudyus un natoy daḻapnu siya ud kangattuwan sidan lossalossan.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ta nas-om si Apudyus un sadat losana kababalin kan kinaapudyus na inggaw sit Anak na.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ot ingkoddong Apudyus un ikapiya kan siya dadit losana paloswa utdin langit kan uttun pita. Ot maipagapu’t dit daḻan Jesus un nan-ayus sit natoyana’t dit kulus, naikapiya dat losana paloswa kan Apudyus.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ot dikayu, naisina kayu kan Apudyus sidit kaykaysan. Binusuḻ yu si Apudyus maipagapu’t dat nadadaga somsomok yu kan kingwa yu.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Yoong sinsatunon ingkapiya na dikayu kan siya maipagapu’t dit natoyan dit Anak na daḻapnu nasantuwan kan nadaḻus kayu kan maid mapabaḻawan yu nu maidatag kayu’t din atubang na.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Yoong masapula itultuluy yu ud manuttuwa ot adi kayu’n taḻon manduwaduwa, masapula napiddot nat pammati yu un adi kayu maligligad sinat namnama yu un nagun-ud yu utdit nagngoḻ yu dit Nabalu’n Damag. Satu un Nabalu’n Damag, siya payon dit naitudtudu utdat losana tagu’t tun lubung ot siya pay ud itudtuduk situn manselbiyak kan Kristu.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sinsatun, manlagsakak sidatu’n adu un mampaligatak gaputa mampooy da un mampiyaan yu. Ta sadatu un ligat maidoga utdit ligat un sinagapaḻ Kristu un mampooya mampiyaan dan losana manuttuwa un pannakalong-ag na.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Pinambalinak kan Apudyus un manselselbi utdan losana manuttuwa. Indutuk na tuwa talibasu kan sakon un umoy mangipatigammu un kustu utdit ugud un mampooy si mangkapiyaan yu un bokona Judio.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Sadi un ugud na, nailimod si piga’n lonap yoong naipatigammuwon situn satun sidan tagu na.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nakom Apudyus un ipatigammu utdan tagu na dit amoda kinakaskasdaaw kan kinabaḻbaḻun dit nailimod kan dikayu’n bokona Judio un: inggaw si Kristu kan dikayu ot awad namnama yu un mailak-am sit nakaskasdaawa kinangatu na.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Sat maipanggop kan Jesu Kristu dit itudtudu mi utdan losana tagu. Usalon mi dit losana laing mi un mamagbaga kan mangisuḻu kan dida daḻapnu idatag mi din kada osa’n tagu utdin atubang Apudyus un maid mangkulangana utdit maiyossaanana kan Jesu Kristu.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Siya’d gapuna un ibados ku tun long-ag ku un mangwa’t datu’n kook un usalok dit losana bilog kan pannakabalin un itdon Kristu kan sakon.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.