Atos 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdi payon un timpu, nantultuluy dit angos Saulo un taḻona mangog-ogyat kan mamatoy sidat manuttuwa kan Jesus ot inummoy sidit kangattuwana padi,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 un umoy nangdaw si sulat un pammalubus kan siya un itdona utdat pangat di sinagogan dat Judio utdin Damasco. Ta nu awad maodasana ut manuttuwa’t di utdit Wagas di mantatagu un intudtudun Jesus, dokmaana dida, babai man onnu laḻaki asina punguwona idallay dida ud Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Inggaw man si Saulo utdit daḻan un adaniyon ud Damasco, kakḻata lawa’n dinoḻangan dit napaddapadda un silawa nanligwat langit.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Dagusa naidugsut ot nagngoḻ na dit ginga un kanana kan siya un, “Saulo, Saulo, apay palpaligatom sakon?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Singngadan nu kad Apu?” inimus Saulo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 “Gumangun ka ta ituluy nu un umoy sidin ili’d Damasco ot awad mangipatigammu kan sika’t di utdat koom.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sadat buḻun Saulo, natataag da ta nagngoḻ da dit ginga yoong naid naila da si tagu.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Utdi, summikad si Saulo ot indiyat na dat ata na yoong Adina makaila. Ot kiniwida lawan dat buḻun na un indallay Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tuḻu’n aḻgawa adina makaila ot sidatuwa aḻ-aḻgaw adina un taḻon nangan kan umminum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Utdin ili’d Damasco, inggaw osa’n manuttuwa un mangngadan Ananias. Nampaila si Apu Jesus kan siya si kama’t in-inop na un kanana’n, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Imbagan ud Apu kan siya un, “Mansagana ka ta ika’t din kaḻsa un ngadnon dat Nagdong, umoy ka utdin boḻoy Judas ot imusom nu kawad dit laḻaki’n iTarso un mangngadan si Saulo. Ta madama un manlulluwaḻu si Saulo uttun satun.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ot naipaila pay kan siya si kama’t in-inop na un annat dumatonga mangngadan si Ananias un umoy mangiyagpad sit ima na kan siya daḻapnu makaila uman.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Yoong summungbat si Ananias un, “Apu adu un tagu ud nangibaga kan sakon maipanggop situwa tagu utdat nangkadadaga kingkingwa na utdat tagum sin Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ot dummatong situn Damasco un awad kan siya dit naikanglita palubus dat aap-apun di padi un manokma utdat losana manuttuwa kan sika.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Yoong imbagan ud Apu kan siya un, “Umoy ka! Gaputa siya’d pinilik un manselbi kan sakona umoy mangipatigammu utdit maipanggop kan sakon sidat bokona Judio kan sidat al-ali da kan pati pay sidat tagu un kaganakan Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ot ipailak kan siya dat losana ligat un sagapaḻona maipagapu’t mangipatigammuwana utdit maipanggop kan sakon.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Utdi, inummoy si Ananias. Nilumnok sidit boḻoy Judas ot inyagpad na dit ima na kan Saulo un kanana’n, “Sunuda Saulo, si Apu Jesus un nampaila kan sika utdit daḻan nu un umoy situ ud nangibaun kan sakon daḻapnu makaila ka uman kan daḻapnu mapnu ka utdit pannakabalin Ispiritu Santu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ot dagusa inggaw naotdaga kama’t siksik di ikan un nanligwat sidat atan Saulo ot makaila umanon. Manon summikad ot nampabunyag.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Utdiyon, nangan ot gummilog.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Inummoy sidat sinagogan di Judio ot dagusa inlapu na un nantudtudu maipanggop kan Jesus un kanana’n, “Siya ud Anak Apudyus.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ot nasnasdaaw dat losana tagu un nakagngoḻ sidat imbaga na ot nampaim-imus da pay lawan un, “Bokon kada siyatu dit tagu’n mamalpaligat sidat manuttuwa kan Jesus sidin Jerusalem? Ot bokon kada dummatong situ daḻapnu umoy na dokmaan dat manuttuwa asina punguwona idallay dida’t dat aap-apun di padi ud Jerusalem?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Yoong ummamod dit kabooḻan kan tuḻod Saulo un mantudtudu ot taḻona nasnasdaaw dat Judio un inggaw sidin Damasco ot naid makaabak kan siya utdit pammanoknok na un si Jesus siya dit Kristu.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lumabas man adu’n aḻ-aḻgaw, nandatdatong dat Judio ot nantutulagan da un patoyon si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Inaḻgaw kan linabi un linopang dat Judio dit pudayan sidiya ili daḻapnu patoyon da si Saulo. Yoong napatagimmuwan si Saulo utdit panggop da un koon kan siya.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Adi kad gaputa kama’t di, ummoy dat buyut na inaḻa si labi ot innigga dat dit baḻuḻang asida inuyud sidit lasin dit gibaw dit boboḻoy.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kaysan si Saulo utdin Jerusalem ot dumatong man pinadas na un maibuḻun okyan sidat manuttuwa’t di. Yoong adi da tuttuwaon un osaon un manuttuwa ot kummimut da’l losan kan siya.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Yoong ummoy Bernabe tinuḻungan si Saulo ot ummoy na intuḻud sidat apostoles. Ot impalawag Bernabe kan dida nu in-inon dit nan-iilan Saulo kan Apu Jesus sidit daḻan kan nakabagbagaana kan siya. Impadamag na pay kan dida dit tuḻod Saulo un nangiwalagawag maipanggop kan Jesus sidin Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kad manipud sidiyon nawayaon si Saulo un naibuḻubuḻun sidat apostoles sidin Jerusalem ot taḻona natuḻoda nangiwalagawag sidit maipanggop kan Apu Jesus.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nakabagbaga pay kan nakadisdiskutil sidat Judio un Griego dit bagbaga da yoong adi da maabak ot pinanggop da un patoyon.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Utdit natigammuwan dat buḻun na un manuttuwa dit panggop da, intuḻud da si Saulo ud Cesarea asida pinadaḻan sidin Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Kad sidiyon gumminok dit mapalpaligatan dat manuttuwa utdin losana lakub Judea, Galilea kan Samaria. Gapu utdit tuḻung ud Ispiritu Santu napabilog dit pammati da. Ummaduadu dit bilang da kan intultuluy da un dit nanuttuwa kan nangiyogyat kan Apudyus.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ot si Pedro payon, ummoy nandakdak sidat boboḻoya namiling sidat tagun Apudyus. Ot utdiya mandakdakana ummoy na pay inila dat inggaw sidin Lidda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Insangkat na utdi dit osa’n laḻaki’n mangngadan kan Eneas un adina’n pulus makakuliit ot uumbog ullawa un waḻu’n dagunon.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Kinnanan Pedro kan siya un, “Eneas, papiyaon dika kan Jesu Kristu. Gumangun ka ot lukutom nat obok nu.”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Kad sadat losana iLidda kan iSarona un nakaila kan Eneas un kummiyaon, nanuttuwa da kan Apu Jesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Utdin Joppe pay, ininggaw osa’n manuttuwa un babai un mangngadan si Tabita. Sad kokkoona ullawa kampay dat napiya kan tumuḻung sidat nakapus.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Utdiya timpu’n ininggawan Pedro utdin Lidda nansakit si Tabita ot natoy. Immos da dit ladag na asida umoy inyobog sidit nanginngatu’n kuwaltun dit boḻoy na.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Madamag man dat manuttuwa’t di un awad si Pedro utdin Lidda, nangibaun da si duwa’n laḻaki un umoy mangibaga kan siya un kanan da un, “Pangaasim ta daḻasoma maitung-ud kan dikami’t din Joppe.” Ta bokona adayu din Joppe utdin Lidda.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Utdi, nanlakkat si Pedro un naibuḻun kan dida. Utdit dumatong da, indallay da si Pedro utdit nanginngatu’n kuwaltu. Mampaibil dat losana bilug un nangalibungbung kan Pedro ot impaila da dat kagoy kan udum paya silup un kingwan Tabita sidit katattagu na.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Yoong pinaḻaksun Pedro dida’l losan asina nampalintumonga nanluwaḻu. Magangput man, inatubang na dit ladag ot kinnanana’n, “Tabita, gumangun ka.”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Induwawan Pedro dit ima na kan siya asina tinuḻungana summikad. Utdiyon inayagana dat manuttuwa kan sadadit losana bilug ot impaila na kan dida si Tabita un matatagu.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kadon nandinadinamag tuwa napasamak sidin losana lakub Joppe ot adu dat nanuttuwa kan Apu Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nabayag un ininggaw si Pedro utdin Joppe utdit boḻoy ud Simon un mambobosaḻ si geddang.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.