Atos 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Utdi payon un timpu, nantultuluy dit angos Saulo un taḻona mangog-ogyat kan mamatoy sidat manuttuwa kan Jesus ot inummoy sidit kangattuwana padi,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 un umoy nangdaw si sulat un pammalubus kan siya un itdona utdat pangat di sinagogan dat Judio utdin Damasco. Ta nu awad maodasana ut manuttuwa’t di utdit Wagas di mantatagu un intudtudun Jesus, dokmaana dida, babai man onnu laḻaki asina punguwona idallay dida ud Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Inggaw man si Saulo utdit daḻan un adaniyon ud Damasco, kakḻata lawa’n dinoḻangan dit napaddapadda un silawa nanligwat langit.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Dagusa naidugsut ot nagngoḻ na dit ginga un kanana kan siya un, “Saulo, Saulo, apay palpaligatom sakon?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 “Singngadan nu kad Apu?” inimus Saulo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Gumangun ka ta ituluy nu un umoy sidin ili’d Damasco ot awad mangipatigammu kan sika’t di utdat koom.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sadat buḻun Saulo, natataag da ta nagngoḻ da dit ginga yoong naid naila da si tagu.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Utdi, summikad si Saulo ot indiyat na dat ata na yoong Adina makaila. Ot kiniwida lawan dat buḻun na un indallay Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tuḻu’n aḻgawa adina makaila ot sidatuwa aḻ-aḻgaw adina un taḻon nangan kan umminum.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Utdin ili’d Damasco, inggaw osa’n manuttuwa un mangngadan Ananias. Nampaila si Apu Jesus kan siya si kama’t in-inop na un kanana’n, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Imbagan ud Apu kan siya un, “Mansagana ka ta ika’t din kaḻsa un ngadnon dat Nagdong, umoy ka utdin boḻoy Judas ot imusom nu kawad dit laḻaki’n iTarso un mangngadan si Saulo. Ta madama un manlulluwaḻu si Saulo uttun satun.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ot naipaila pay kan siya si kama’t in-inop na un annat dumatonga mangngadan si Ananias un umoy mangiyagpad sit ima na kan siya daḻapnu makaila uman.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Yoong summungbat si Ananias un, “Apu adu un tagu ud nangibaga kan sakon maipanggop situwa tagu utdat nangkadadaga kingkingwa na utdat tagum sin Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ot dummatong situn Damasco un awad kan siya dit naikanglita palubus dat aap-apun di padi un manokma utdat losana manuttuwa kan sika.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Yoong imbagan ud Apu kan siya un, “Umoy ka! Gaputa siya’d pinilik un manselbi kan sakona umoy mangipatigammu utdit maipanggop kan sakon sidat bokona Judio kan sidat al-ali da kan pati pay sidat tagu un kaganakan Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ot ipailak kan siya dat losana ligat un sagapaḻona maipagapu’t mangipatigammuwana utdit maipanggop kan sakon.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Utdi, inummoy si Ananias. Nilumnok sidit boḻoy Judas ot inyagpad na dit ima na kan Saulo un kanana’n, “Sunuda Saulo, si Apu Jesus un nampaila kan sika utdit daḻan nu un umoy situ ud nangibaun kan sakon daḻapnu makaila ka uman kan daḻapnu mapnu ka utdit pannakabalin Ispiritu Santu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ot dagusa inggaw naotdaga kama’t siksik di ikan un nanligwat sidat atan Saulo ot makaila umanon. Manon summikad ot nampabunyag.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Utdiyon, nangan ot gummilog.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Inummoy sidat sinagogan di Judio ot dagusa inlapu na un nantudtudu maipanggop kan Jesus un kanana’n, “Siya ud Anak Apudyus.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ot nasnasdaaw dat losana tagu un nakagngoḻ sidat imbaga na ot nampaim-imus da pay lawan un, “Bokon kada siyatu dit tagu’n mamalpaligat sidat manuttuwa kan Jesus sidin Jerusalem? Ot bokon kada dummatong situ daḻapnu umoy na dokmaan dat manuttuwa asina punguwona idallay dida’t dat aap-apun di padi ud Jerusalem?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Yoong ummamod dit kabooḻan kan tuḻod Saulo un mantudtudu ot taḻona nasnasdaaw dat Judio un inggaw sidin Damasco ot naid makaabak kan siya utdit pammanoknok na un si Jesus siya dit Kristu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Lumabas man adu’n aḻ-aḻgaw, nandatdatong dat Judio ot nantutulagan da un patoyon si Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Inaḻgaw kan linabi un linopang dat Judio dit pudayan sidiya ili daḻapnu patoyon da si Saulo. Yoong napatagimmuwan si Saulo utdit panggop da un koon kan siya.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Adi kad gaputa kama’t di, ummoy dat buyut na inaḻa si labi ot innigga dat dit baḻuḻang asida inuyud sidit lasin dit gibaw dit boboḻoy.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Kaysan si Saulo utdin Jerusalem ot dumatong man pinadas na un maibuḻun okyan sidat manuttuwa’t di. Yoong adi da tuttuwaon un osaon un manuttuwa ot kummimut da’l losan kan siya.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Yoong ummoy Bernabe tinuḻungan si Saulo ot ummoy na intuḻud sidat apostoles. Ot impalawag Bernabe kan dida nu in-inon dit nan-iilan Saulo kan Apu Jesus sidit daḻan kan nakabagbagaana kan siya. Impadamag na pay kan dida dit tuḻod Saulo un nangiwalagawag maipanggop kan Jesus sidin Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kad manipud sidiyon nawayaon si Saulo un naibuḻubuḻun sidat apostoles sidin Jerusalem ot taḻona natuḻoda nangiwalagawag sidit maipanggop kan Apu Jesus.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nakabagbaga pay kan nakadisdiskutil sidat Judio un Griego dit bagbaga da yoong adi da maabak ot pinanggop da un patoyon.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Utdit natigammuwan dat buḻun na un manuttuwa dit panggop da, intuḻud da si Saulo ud Cesarea asida pinadaḻan sidin Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kad sidiyon gumminok dit mapalpaligatan dat manuttuwa utdin losana lakub Judea, Galilea kan Samaria. Gapu utdit tuḻung ud Ispiritu Santu napabilog dit pammati da. Ummaduadu dit bilang da kan intultuluy da un dit nanuttuwa kan nangiyogyat kan Apudyus.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ot si Pedro payon, ummoy nandakdak sidat boboḻoya namiling sidat tagun Apudyus. Ot utdiya mandakdakana ummoy na pay inila dat inggaw sidin Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Insangkat na utdi dit osa’n laḻaki’n mangngadan kan Eneas un adina’n pulus makakuliit ot uumbog ullawa un waḻu’n dagunon.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Kinnanan Pedro kan siya un, “Eneas, papiyaon dika kan Jesu Kristu. Gumangun ka ot lukutom nat obok nu.”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kad sadat losana iLidda kan iSarona un nakaila kan Eneas un kummiyaon, nanuttuwa da kan Apu Jesus.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Utdin Joppe pay, ininggaw osa’n manuttuwa un babai un mangngadan si Tabita. Sad kokkoona ullawa kampay dat napiya kan tumuḻung sidat nakapus.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Utdiya timpu’n ininggawan Pedro utdin Lidda nansakit si Tabita ot natoy. Immos da dit ladag na asida umoy inyobog sidit nanginngatu’n kuwaltun dit boḻoy na.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Madamag man dat manuttuwa’t di un awad si Pedro utdin Lidda, nangibaun da si duwa’n laḻaki un umoy mangibaga kan siya un kanan da un, “Pangaasim ta daḻasoma maitung-ud kan dikami’t din Joppe.” Ta bokona adayu din Joppe utdin Lidda.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Utdi, nanlakkat si Pedro un naibuḻun kan dida. Utdit dumatong da, indallay da si Pedro utdit nanginngatu’n kuwaltu. Mampaibil dat losana bilug un nangalibungbung kan Pedro ot impaila da dat kagoy kan udum paya silup un kingwan Tabita sidit katattagu na.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Yoong pinaḻaksun Pedro dida’l losan asina nampalintumonga nanluwaḻu. Magangput man, inatubang na dit ladag ot kinnanana’n, “Tabita, gumangun ka.”
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Induwawan Pedro dit ima na kan siya asina tinuḻungana summikad. Utdiyon inayagana dat manuttuwa kan sadadit losana bilug ot impaila na kan dida si Tabita un matatagu.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kadon nandinadinamag tuwa napasamak sidin losana lakub Joppe ot adu dat nanuttuwa kan Apu Jesus.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nabayag un ininggaw si Pedro utdin Joppe utdit boḻoy ud Simon un mambobosaḻ si geddang.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.