Atos 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Utdi payon un timpu, nantultuluy dit angos Saulo un taḻona mangog-ogyat kan mamatoy sidat manuttuwa kan Jesus ot inummoy sidit kangattuwana padi,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 un umoy nangdaw si sulat un pammalubus kan siya un itdona utdat pangat di sinagogan dat Judio utdin Damasco. Ta nu awad maodasana ut manuttuwa’t di utdit Wagas di mantatagu un intudtudun Jesus, dokmaana dida, babai man onnu laḻaki asina punguwona idallay dida ud Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Inggaw man si Saulo utdit daḻan un adaniyon ud Damasco, kakḻata lawa’n dinoḻangan dit napaddapadda un silawa nanligwat langit.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Dagusa naidugsut ot nagngoḻ na dit ginga un kanana kan siya un, “Saulo, Saulo, apay palpaligatom sakon?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Singngadan nu kad Apu?” inimus Saulo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 “Gumangun ka ta ituluy nu un umoy sidin ili’d Damasco ot awad mangipatigammu kan sika’t di utdat koom.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sadat buḻun Saulo, natataag da ta nagngoḻ da dit ginga yoong naid naila da si tagu.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Utdi, summikad si Saulo ot indiyat na dat ata na yoong Adina makaila. Ot kiniwida lawan dat buḻun na un indallay Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tuḻu’n aḻgawa adina makaila ot sidatuwa aḻ-aḻgaw adina un taḻon nangan kan umminum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Utdin ili’d Damasco, inggaw osa’n manuttuwa un mangngadan Ananias. Nampaila si Apu Jesus kan siya si kama’t in-inop na un kanana’n, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Imbagan ud Apu kan siya un, “Mansagana ka ta ika’t din kaḻsa un ngadnon dat Nagdong, umoy ka utdin boḻoy Judas ot imusom nu kawad dit laḻaki’n iTarso un mangngadan si Saulo. Ta madama un manlulluwaḻu si Saulo uttun satun.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ot naipaila pay kan siya si kama’t in-inop na un annat dumatonga mangngadan si Ananias un umoy mangiyagpad sit ima na kan siya daḻapnu makaila uman.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Yoong summungbat si Ananias un, “Apu adu un tagu ud nangibaga kan sakon maipanggop situwa tagu utdat nangkadadaga kingkingwa na utdat tagum sin Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ot dummatong situn Damasco un awad kan siya dit naikanglita palubus dat aap-apun di padi un manokma utdat losana manuttuwa kan sika.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Yoong imbagan ud Apu kan siya un, “Umoy ka! Gaputa siya’d pinilik un manselbi kan sakona umoy mangipatigammu utdit maipanggop kan sakon sidat bokona Judio kan sidat al-ali da kan pati pay sidat tagu un kaganakan Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ot ipailak kan siya dat losana ligat un sagapaḻona maipagapu’t mangipatigammuwana utdit maipanggop kan sakon.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Utdi, inummoy si Ananias. Nilumnok sidit boḻoy Judas ot inyagpad na dit ima na kan Saulo un kanana’n, “Sunuda Saulo, si Apu Jesus un nampaila kan sika utdit daḻan nu un umoy situ ud nangibaun kan sakon daḻapnu makaila ka uman kan daḻapnu mapnu ka utdit pannakabalin Ispiritu Santu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ot dagusa inggaw naotdaga kama’t siksik di ikan un nanligwat sidat atan Saulo ot makaila umanon. Manon summikad ot nampabunyag.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Utdiyon, nangan ot gummilog.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Inummoy sidat sinagogan di Judio ot dagusa inlapu na un nantudtudu maipanggop kan Jesus un kanana’n, “Siya ud Anak Apudyus.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ot nasnasdaaw dat losana tagu un nakagngoḻ sidat imbaga na ot nampaim-imus da pay lawan un, “Bokon kada siyatu dit tagu’n mamalpaligat sidat manuttuwa kan Jesus sidin Jerusalem? Ot bokon kada dummatong situ daḻapnu umoy na dokmaan dat manuttuwa asina punguwona idallay dida’t dat aap-apun di padi ud Jerusalem?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Yoong ummamod dit kabooḻan kan tuḻod Saulo un mantudtudu ot taḻona nasnasdaaw dat Judio un inggaw sidin Damasco ot naid makaabak kan siya utdit pammanoknok na un si Jesus siya dit Kristu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Lumabas man adu’n aḻ-aḻgaw, nandatdatong dat Judio ot nantutulagan da un patoyon si Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Inaḻgaw kan linabi un linopang dat Judio dit pudayan sidiya ili daḻapnu patoyon da si Saulo. Yoong napatagimmuwan si Saulo utdit panggop da un koon kan siya.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Adi kad gaputa kama’t di, ummoy dat buyut na inaḻa si labi ot innigga dat dit baḻuḻang asida inuyud sidit lasin dit gibaw dit boboḻoy.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Kaysan si Saulo utdin Jerusalem ot dumatong man pinadas na un maibuḻun okyan sidat manuttuwa’t di. Yoong adi da tuttuwaon un osaon un manuttuwa ot kummimut da’l losan kan siya.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yoong ummoy Bernabe tinuḻungan si Saulo ot ummoy na intuḻud sidat apostoles. Ot impalawag Bernabe kan dida nu in-inon dit nan-iilan Saulo kan Apu Jesus sidit daḻan kan nakabagbagaana kan siya. Impadamag na pay kan dida dit tuḻod Saulo un nangiwalagawag maipanggop kan Jesus sidin Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kad manipud sidiyon nawayaon si Saulo un naibuḻubuḻun sidat apostoles sidin Jerusalem ot taḻona natuḻoda nangiwalagawag sidit maipanggop kan Apu Jesus.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nakabagbaga pay kan nakadisdiskutil sidat Judio un Griego dit bagbaga da yoong adi da maabak ot pinanggop da un patoyon.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Utdit natigammuwan dat buḻun na un manuttuwa dit panggop da, intuḻud da si Saulo ud Cesarea asida pinadaḻan sidin Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Kad sidiyon gumminok dit mapalpaligatan dat manuttuwa utdin losana lakub Judea, Galilea kan Samaria. Gapu utdit tuḻung ud Ispiritu Santu napabilog dit pammati da. Ummaduadu dit bilang da kan intultuluy da un dit nanuttuwa kan nangiyogyat kan Apudyus.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ot si Pedro payon, ummoy nandakdak sidat boboḻoya namiling sidat tagun Apudyus. Ot utdiya mandakdakana ummoy na pay inila dat inggaw sidin Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Insangkat na utdi dit osa’n laḻaki’n mangngadan kan Eneas un adina’n pulus makakuliit ot uumbog ullawa un waḻu’n dagunon.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Kinnanan Pedro kan siya un, “Eneas, papiyaon dika kan Jesu Kristu. Gumangun ka ot lukutom nat obok nu.”
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kad sadat losana iLidda kan iSarona un nakaila kan Eneas un kummiyaon, nanuttuwa da kan Apu Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Utdin Joppe pay, ininggaw osa’n manuttuwa un babai un mangngadan si Tabita. Sad kokkoona ullawa kampay dat napiya kan tumuḻung sidat nakapus.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Utdiya timpu’n ininggawan Pedro utdin Lidda nansakit si Tabita ot natoy. Immos da dit ladag na asida umoy inyobog sidit nanginngatu’n kuwaltun dit boḻoy na.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Madamag man dat manuttuwa’t di un awad si Pedro utdin Lidda, nangibaun da si duwa’n laḻaki un umoy mangibaga kan siya un kanan da un, “Pangaasim ta daḻasoma maitung-ud kan dikami’t din Joppe.” Ta bokona adayu din Joppe utdin Lidda.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Utdi, nanlakkat si Pedro un naibuḻun kan dida. Utdit dumatong da, indallay da si Pedro utdit nanginngatu’n kuwaltu. Mampaibil dat losana bilug un nangalibungbung kan Pedro ot impaila da dat kagoy kan udum paya silup un kingwan Tabita sidit katattagu na.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Yoong pinaḻaksun Pedro dida’l losan asina nampalintumonga nanluwaḻu. Magangput man, inatubang na dit ladag ot kinnanana’n, “Tabita, gumangun ka.”
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Induwawan Pedro dit ima na kan siya asina tinuḻungana summikad. Utdiyon inayagana dat manuttuwa kan sadadit losana bilug ot impaila na kan dida si Tabita un matatagu.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kadon nandinadinamag tuwa napasamak sidin losana lakub Joppe ot adu dat nanuttuwa kan Apu Jesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nabayag un ininggaw si Pedro utdin Joppe utdit boḻoy ud Simon un mambobosaḻ si geddang.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.