Atos 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Si Saulo taḻona piyaona’n maid dat losana manuttuwa kan Jesus ot linnok na dat kaboḻoyboḻoy, linagayad na dat manuttuwa un babai kan da laḻaki ot paimbaḻud na dida.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Sadat manuttuwa un nan-asiwaḻak, intudtudu da dit ugud Apudyus sidat il-ili un ummoyan da.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ot osa kan dida si Felipe un inummoy si osa’n ili ud lakub Samaria ot impatigammu na utdat tagu’t di dit maipanggop kan Kristu.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Utdit magngoḻan dat tagu dit itudtudu na kan naila da dat nakaskasdaawa mangilasinan un kingwa na, impapasnok da dit nandongoḻ kan siya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ta pinaḻaksun na dat dimunyu utdat tagu un sinakayan da ot gapappakuyan da un lummaksun kan adu pay dat pinapiya na un adi makakuliit kan napilay.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Kad, amod dit lagsak dat tagu’t diya ili.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Yoong inggaw pay osa’n laḻaki utdiya ili un mangngadan kan Simon. Nabayag un masmasdaaw dat iSamaria utdit mansasalumangka na kan ibagbaga na pay un siya ud nangatu’n tagu.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ot losana tagu’t diya ili, nangatu man kan da nadoba, impapasnok da un nandongoḻ sidat imbaga na. Ta kanan da un, “Satu un tagu siya dit initdan Apudyus si pannakabalin ot mangadan si Taḻona Mannakabalin.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Impasnok da un nandongoḻ kan siya gaputa nabayag un taḻona nasnasdaaw da utdit mangkokwaana’t dat salsalumangka.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Yoong utdit nanuttuwa da utdan intudtudun Felipe un Nabaḻu’n Damaga maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus kan sat maipanggop kan Jesu Kristu, nampabunyag da’l losan, laḻaki kan da babai.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Pati si Simon nanuttuwa payon ot magangput man un mabunyagan naitungtung-udon kan Felipe. Ot maila na man dat am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan un kingwan Felipe, taḻona nasnasdaaw.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Utdit nagngoḻ dat apostoles Jerusalem un nanuttuwa dat iSamaria utdit ugud Apudyus, imbaun da kan dida da Pedro kan Juan.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ot utdit dumatong da, inluwaḻuwan da dat iSamaria un manuttuwa daḻapnu umoy inggaw dit Ispiritu Santu kan dida.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ta utdiya timpu naid payyan si Ispiritu Santu kan dida nu adi nabunyagan da’l lawa utdit ngadan Apu Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ot utdiyon, inyagpad da Pedro kan Juan dat ima da utdat uḻun dat manuttuwa ot naawat da si Ispiritu Santu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Utdit mailan Simon un intod Apudyus si Ispiritu Santu utdat manuttuwa maipagapu’t dit nangiyagpadan dat apostoles sidat ima da kan dida, induyaw na dit pilak na kan da Pedro kan Juan ta ibayad na
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 un kanana’n, “Itdanak pay situwa pannakabalin yu daḻapnu awad kad tagu’t mangiyagpadak situn imak, maawat na pay si Ispiritu Santu.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Yoong summungbat si Pedro kan siya un, “Maidoga ka utnat pilak nu un maipisuk sidin impiyelnu ta kanam nin nu mabalin un magatang si pilak dit pakdaw Apudyus.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Maid maikankanamungam onnu kalintogama maipankokwa kan dikami utdan pakwan Apudyus ta bokona nalintog nat aangsom sidin man-iila na.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Isunga mambabawi ka uttuwa nadadaga sinomsomok nu ot iluwaḻum un nu mabalin pakawanon dika kan Apudyus sinata sinomsomok nu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ta mailak un amod nat apaḻ un ginumḻoy kan sika ot pinuyung dika’t basuḻ.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ot summungbat si Simon kan da Pedro kan Juan un, “Mangaasi kayu ta iluwaḻuwanak kan Apudyus daḻapnu adi na mapasamak kan sakon tu un inugud yu.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Utdit maabusa panoknokan da Pedro kan Juan dit maipanggop kan Jesus kan maabusa maibaga da dat ugud na, nangulin da ud Jerusalem un inoy da dat adu un boboḻoya sakup Samaria ot inwalagawag da dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesus sidat tagu’t di.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Utdi payona timpu inggaw anghel Apudyus un nampaila kan Felipe un nangibaga kan siya un, “Manlakkat ka ta umoy ka utdin daya un kaḻsa un manaḻan Gaza un nanligwat ud Jerusalem.” Satuwa kaḻsa bokona mausalon situn satun.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Utdi, nanlakkat si Felipe ot kaysan. Utdiya inggawana’t dit kaḻsa naabat na tun osa’n opisyal un iyEtiopia un siya ud man-aayyuwan sidat losana kinabaknang dit Candace onnu reynan di Etiopia. Inummoy Jerusalem nandaydayaw kan Apudyus,
27 — ausente —
28 ot utdit mangulinon un nanlugan sidit kalesa na, basabasaona dit iblu’n ingkanglit propeta Isaias.
28 — ausente —
29 Utdi, imbagan Ispiritu Santu kan Felipe un, “Umoy ka dakngon din kalesa.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Utdi, nanoddak si Felipe ot dakngona man dit kalesa, nagngoḻ na un basabasaon dit opisyal dit iblun ingkanglit Isaias. Ot inimus na kan siya un, “Maawatam kad nat basabasaom?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Summungbat dit pangat un, “Innon nat man-aawat ku nu maid mangilawag kan sakon?” Ot pinanlugan na si Felipe utdit kalesa un nandoḻ-ag da.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Satu dat naikanglita ugud Apudyus un basabasaona utdit iblun Isaias,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Binabbainan da ot bokona nalintog dit nangkukuis da kan siya. Maid makaugud si maipanggop si kaganakana ta pinangkigad da dit mataguwana uttun pita.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ot sadit pangat, inimus na kan Felipe un, “Ibagam ud kan sakon nu singngadan na dit mangibagbagaan dit propetan Apudyus situ, maipanggop kan siya pay lawan onnu awad udum?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Utdi, inlawlawag Felipe ot inlapu na utdit binasan dit opisyal un ugud Apudyus dit nangibagaana’t dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Utdiya manlulluganan dat dit kalesa, dintong da dit danum ot sadit pangat kinnanana un, “Antu ud danum. Adina kad mabalina mampabunyagak?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Kinnanan Felipe kan siya un, “Mabalin un mabunyagan ka, nu ipapasnok nu un manuttuwa kan Jesus.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ot pinan-illong dit pangat dit kalesa ot inummoy da un duwa utdit danum ot binunyagan Felipe.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Utdit tumakdang da, dagusa indallay Ispiritu Santu si Felipe ot naidon inilan dit opisyal kan siya yoong intulutuluy na un kaysan un mantattaḻok.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Utdit makadlaw si Felipe ininggawon sin ili un Azoto. Ot inwalagawag na dit Nabaḻu’n Damag sidat losana ili’n inoy na aginggana’t dummatong ud Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.