Atos 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Si Saulo taḻona piyaona’n maid dat losana manuttuwa kan Jesus ot linnok na dat kaboḻoyboḻoy, linagayad na dat manuttuwa un babai kan da laḻaki ot paimbaḻud na dida.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Sadat manuttuwa un nan-asiwaḻak, intudtudu da dit ugud Apudyus sidat il-ili un ummoyan da.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ot osa kan dida si Felipe un inummoy si osa’n ili ud lakub Samaria ot impatigammu na utdat tagu’t di dit maipanggop kan Kristu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Utdit magngoḻan dat tagu dit itudtudu na kan naila da dat nakaskasdaawa mangilasinan un kingwa na, impapasnok da dit nandongoḻ kan siya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ta pinaḻaksun na dat dimunyu utdat tagu un sinakayan da ot gapappakuyan da un lummaksun kan adu pay dat pinapiya na un adi makakuliit kan napilay.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kad, amod dit lagsak dat tagu’t diya ili.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Yoong inggaw pay osa’n laḻaki utdiya ili un mangngadan kan Simon. Nabayag un masmasdaaw dat iSamaria utdit mansasalumangka na kan ibagbaga na pay un siya ud nangatu’n tagu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ot losana tagu’t diya ili, nangatu man kan da nadoba, impapasnok da un nandongoḻ sidat imbaga na. Ta kanan da un, “Satu un tagu siya dit initdan Apudyus si pannakabalin ot mangadan si Taḻona Mannakabalin.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Impasnok da un nandongoḻ kan siya gaputa nabayag un taḻona nasnasdaaw da utdit mangkokwaana’t dat salsalumangka.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Yoong utdit nanuttuwa da utdan intudtudun Felipe un Nabaḻu’n Damaga maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus kan sat maipanggop kan Jesu Kristu, nampabunyag da’l losan, laḻaki kan da babai.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Pati si Simon nanuttuwa payon ot magangput man un mabunyagan naitungtung-udon kan Felipe. Ot maila na man dat am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan un kingwan Felipe, taḻona nasnasdaaw.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Utdit nagngoḻ dat apostoles Jerusalem un nanuttuwa dat iSamaria utdit ugud Apudyus, imbaun da kan dida da Pedro kan Juan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ot utdit dumatong da, inluwaḻuwan da dat iSamaria un manuttuwa daḻapnu umoy inggaw dit Ispiritu Santu kan dida.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ta utdiya timpu naid payyan si Ispiritu Santu kan dida nu adi nabunyagan da’l lawa utdit ngadan Apu Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ot utdiyon, inyagpad da Pedro kan Juan dat ima da utdat uḻun dat manuttuwa ot naawat da si Ispiritu Santu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Utdit mailan Simon un intod Apudyus si Ispiritu Santu utdat manuttuwa maipagapu’t dit nangiyagpadan dat apostoles sidat ima da kan dida, induyaw na dit pilak na kan da Pedro kan Juan ta ibayad na
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 un kanana’n, “Itdanak pay situwa pannakabalin yu daḻapnu awad kad tagu’t mangiyagpadak situn imak, maawat na pay si Ispiritu Santu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yoong summungbat si Pedro kan siya un, “Maidoga ka utnat pilak nu un maipisuk sidin impiyelnu ta kanam nin nu mabalin un magatang si pilak dit pakdaw Apudyus.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Maid maikankanamungam onnu kalintogama maipankokwa kan dikami utdan pakwan Apudyus ta bokona nalintog nat aangsom sidin man-iila na.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Isunga mambabawi ka uttuwa nadadaga sinomsomok nu ot iluwaḻum un nu mabalin pakawanon dika kan Apudyus sinata sinomsomok nu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ta mailak un amod nat apaḻ un ginumḻoy kan sika ot pinuyung dika’t basuḻ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ot summungbat si Simon kan da Pedro kan Juan un, “Mangaasi kayu ta iluwaḻuwanak kan Apudyus daḻapnu adi na mapasamak kan sakon tu un inugud yu.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Utdit maabusa panoknokan da Pedro kan Juan dit maipanggop kan Jesus kan maabusa maibaga da dat ugud na, nangulin da ud Jerusalem un inoy da dat adu un boboḻoya sakup Samaria ot inwalagawag da dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesus sidat tagu’t di.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Utdi payona timpu inggaw anghel Apudyus un nampaila kan Felipe un nangibaga kan siya un, “Manlakkat ka ta umoy ka utdin daya un kaḻsa un manaḻan Gaza un nanligwat ud Jerusalem.” Satuwa kaḻsa bokona mausalon situn satun.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Utdi, nanlakkat si Felipe ot kaysan. Utdiya inggawana’t dit kaḻsa naabat na tun osa’n opisyal un iyEtiopia un siya ud man-aayyuwan sidat losana kinabaknang dit Candace onnu reynan di Etiopia. Inummoy Jerusalem nandaydayaw kan Apudyus,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ot utdit mangulinon un nanlugan sidit kalesa na, basabasaona dit iblu’n ingkanglit propeta Isaias.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Utdi, imbagan Ispiritu Santu kan Felipe un, “Umoy ka dakngon din kalesa.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Utdi, nanoddak si Felipe ot dakngona man dit kalesa, nagngoḻ na un basabasaon dit opisyal dit iblun ingkanglit Isaias. Ot inimus na kan siya un, “Maawatam kad nat basabasaom?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Summungbat dit pangat un, “Innon nat man-aawat ku nu maid mangilawag kan sakon?” Ot pinanlugan na si Felipe utdit kalesa un nandoḻ-ag da.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Satu dat naikanglita ugud Apudyus un basabasaona utdit iblun Isaias,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Binabbainan da ot bokona nalintog dit nangkukuis da kan siya. Maid makaugud si maipanggop si kaganakana ta pinangkigad da dit mataguwana uttun pita.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ot sadit pangat, inimus na kan Felipe un, “Ibagam ud kan sakon nu singngadan na dit mangibagbagaan dit propetan Apudyus situ, maipanggop kan siya pay lawan onnu awad udum?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Utdi, inlawlawag Felipe ot inlapu na utdit binasan dit opisyal un ugud Apudyus dit nangibagaana’t dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Utdiya manlulluganan dat dit kalesa, dintong da dit danum ot sadit pangat kinnanana un, “Antu ud danum. Adina kad mabalina mampabunyagak?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Kinnanan Felipe kan siya un, “Mabalin un mabunyagan ka, nu ipapasnok nu un manuttuwa kan Jesus.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ot pinan-illong dit pangat dit kalesa ot inummoy da un duwa utdit danum ot binunyagan Felipe.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Utdit tumakdang da, dagusa indallay Ispiritu Santu si Felipe ot naidon inilan dit opisyal kan siya yoong intulutuluy na un kaysan un mantattaḻok.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Utdit makadlaw si Felipe ininggawon sin ili un Azoto. Ot inwalagawag na dit Nabaḻu’n Damag sidat losana ili’n inoy na aginggana’t dummatong ud Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.