Atos 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Si Saulo taḻona piyaona’n maid dat losana manuttuwa kan Jesus ot linnok na dat kaboḻoyboḻoy, linagayad na dat manuttuwa un babai kan da laḻaki ot paimbaḻud na dida.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Sadat manuttuwa un nan-asiwaḻak, intudtudu da dit ugud Apudyus sidat il-ili un ummoyan da.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ot osa kan dida si Felipe un inummoy si osa’n ili ud lakub Samaria ot impatigammu na utdat tagu’t di dit maipanggop kan Kristu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Utdit magngoḻan dat tagu dit itudtudu na kan naila da dat nakaskasdaawa mangilasinan un kingwa na, impapasnok da dit nandongoḻ kan siya.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ta pinaḻaksun na dat dimunyu utdat tagu un sinakayan da ot gapappakuyan da un lummaksun kan adu pay dat pinapiya na un adi makakuliit kan napilay.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Kad, amod dit lagsak dat tagu’t diya ili.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Yoong inggaw pay osa’n laḻaki utdiya ili un mangngadan kan Simon. Nabayag un masmasdaaw dat iSamaria utdit mansasalumangka na kan ibagbaga na pay un siya ud nangatu’n tagu.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ot losana tagu’t diya ili, nangatu man kan da nadoba, impapasnok da un nandongoḻ sidat imbaga na. Ta kanan da un, “Satu un tagu siya dit initdan Apudyus si pannakabalin ot mangadan si Taḻona Mannakabalin.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Impasnok da un nandongoḻ kan siya gaputa nabayag un taḻona nasnasdaaw da utdit mangkokwaana’t dat salsalumangka.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Yoong utdit nanuttuwa da utdan intudtudun Felipe un Nabaḻu’n Damaga maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus kan sat maipanggop kan Jesu Kristu, nampabunyag da’l losan, laḻaki kan da babai.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Pati si Simon nanuttuwa payon ot magangput man un mabunyagan naitungtung-udon kan Felipe. Ot maila na man dat am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan un kingwan Felipe, taḻona nasnasdaaw.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Utdit nagngoḻ dat apostoles Jerusalem un nanuttuwa dat iSamaria utdit ugud Apudyus, imbaun da kan dida da Pedro kan Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ot utdit dumatong da, inluwaḻuwan da dat iSamaria un manuttuwa daḻapnu umoy inggaw dit Ispiritu Santu kan dida.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ta utdiya timpu naid payyan si Ispiritu Santu kan dida nu adi nabunyagan da’l lawa utdit ngadan Apu Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ot utdiyon, inyagpad da Pedro kan Juan dat ima da utdat uḻun dat manuttuwa ot naawat da si Ispiritu Santu.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Utdit mailan Simon un intod Apudyus si Ispiritu Santu utdat manuttuwa maipagapu’t dit nangiyagpadan dat apostoles sidat ima da kan dida, induyaw na dit pilak na kan da Pedro kan Juan ta ibayad na
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 un kanana’n, “Itdanak pay situwa pannakabalin yu daḻapnu awad kad tagu’t mangiyagpadak situn imak, maawat na pay si Ispiritu Santu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yoong summungbat si Pedro kan siya un, “Maidoga ka utnat pilak nu un maipisuk sidin impiyelnu ta kanam nin nu mabalin un magatang si pilak dit pakdaw Apudyus.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Maid maikankanamungam onnu kalintogama maipankokwa kan dikami utdan pakwan Apudyus ta bokona nalintog nat aangsom sidin man-iila na.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Isunga mambabawi ka uttuwa nadadaga sinomsomok nu ot iluwaḻum un nu mabalin pakawanon dika kan Apudyus sinata sinomsomok nu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ta mailak un amod nat apaḻ un ginumḻoy kan sika ot pinuyung dika’t basuḻ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ot summungbat si Simon kan da Pedro kan Juan un, “Mangaasi kayu ta iluwaḻuwanak kan Apudyus daḻapnu adi na mapasamak kan sakon tu un inugud yu.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Utdit maabusa panoknokan da Pedro kan Juan dit maipanggop kan Jesus kan maabusa maibaga da dat ugud na, nangulin da ud Jerusalem un inoy da dat adu un boboḻoya sakup Samaria ot inwalagawag da dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesus sidat tagu’t di.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Utdi payona timpu inggaw anghel Apudyus un nampaila kan Felipe un nangibaga kan siya un, “Manlakkat ka ta umoy ka utdin daya un kaḻsa un manaḻan Gaza un nanligwat ud Jerusalem.” Satuwa kaḻsa bokona mausalon situn satun.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Utdi, nanlakkat si Felipe ot kaysan. Utdiya inggawana’t dit kaḻsa naabat na tun osa’n opisyal un iyEtiopia un siya ud man-aayyuwan sidat losana kinabaknang dit Candace onnu reynan di Etiopia. Inummoy Jerusalem nandaydayaw kan Apudyus,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ot utdit mangulinon un nanlugan sidit kalesa na, basabasaona dit iblu’n ingkanglit propeta Isaias.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Utdi, imbagan Ispiritu Santu kan Felipe un, “Umoy ka dakngon din kalesa.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Utdi, nanoddak si Felipe ot dakngona man dit kalesa, nagngoḻ na un basabasaon dit opisyal dit iblun ingkanglit Isaias. Ot inimus na kan siya un, “Maawatam kad nat basabasaom?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Summungbat dit pangat un, “Innon nat man-aawat ku nu maid mangilawag kan sakon?” Ot pinanlugan na si Felipe utdit kalesa un nandoḻ-ag da.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Satu dat naikanglita ugud Apudyus un basabasaona utdit iblun Isaias,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Binabbainan da ot bokona nalintog dit nangkukuis da kan siya. Maid makaugud si maipanggop si kaganakana ta pinangkigad da dit mataguwana uttun pita.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ot sadit pangat, inimus na kan Felipe un, “Ibagam ud kan sakon nu singngadan na dit mangibagbagaan dit propetan Apudyus situ, maipanggop kan siya pay lawan onnu awad udum?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Utdi, inlawlawag Felipe ot inlapu na utdit binasan dit opisyal un ugud Apudyus dit nangibagaana’t dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Utdiya manlulluganan dat dit kalesa, dintong da dit danum ot sadit pangat kinnanana un, “Antu ud danum. Adina kad mabalina mampabunyagak?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Kinnanan Felipe kan siya un, “Mabalin un mabunyagan ka, nu ipapasnok nu un manuttuwa kan Jesus.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ot pinan-illong dit pangat dit kalesa ot inummoy da un duwa utdit danum ot binunyagan Felipe.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Utdit tumakdang da, dagusa indallay Ispiritu Santu si Felipe ot naidon inilan dit opisyal kan siya yoong intulutuluy na un kaysan un mantattaḻok.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Utdit makadlaw si Felipe ininggawon sin ili un Azoto. Ot inwalagawag na dit Nabaḻu’n Damag sidat losana ili’n inoy na aginggana’t dummatong ud Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.