Atos 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Utdit dumatong dit aḻ-aḻgawa Piyestan di Pentecostes, naammung dat losana manuttuwa si osa’n boḻoy sin Jerusalem.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Utdi, kakḻata nakagngoḻ da si ag-agguwod un nanligwat langit un kama’t gingan di nabiloga bayogbog un nauḻmuum sit boḻoya ininggawan da.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ot naila da dat sinan-dila un gilab di apuy un nilumtaw un inumpa utdit uḻun di kada osa kan dida.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kadon napnu da kan Ispiritu Santu ot kabooḻan daon mambagbaga’t sabali un bagbaga ta initdan Ispiritu Santu dida si kabooḻan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Utdiya timpu ininggaw da ud Judio utdin Jerusalem un nanligwat sit nadumaduma’n ili’t tun lubung un kankanayuna mandaydayaw kan Apudyus.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Utdit magngoḻ da dit damit, nadatdatong da utdit boḻoy ot nasnasdaaw da ta nambagbaga dat apostoles kan dida sit kuwa da pay lawana bagbaga.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Gapu’t dit amoda nasdaawan da nampaim-imus da un, “Bokon kada iGalilea un losan datu un mambagbaga’t ugud taku?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ot inona’n tigammu da tun bagbagan datun losana tagu’n awad situ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Awad da ud iPartia kan ditaku, awad da ud iMedia, iyElam, iMesopotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto, kan iyAsia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Awad da pay iFrigia, iPamfilia, iyEgipto kan lakub ud Libya un adani’t din Cirene. Awad da pay Judio kan bokona Judio un nangunud sit ugalin di Judio un nanligwat Roma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Awad da pay udum kan ditaku ud nanligwat Creta kan Arabia yoong dodongḻon taku un ibagbaga da dat maipanggop sidat nakaskasdaawa kingwan Apudyus sit tunggal bagbagan dat tagu un awad situ.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Losan dat tagu’n nasdaaw kan matikatikaw ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngad tun kaipooyan ditu?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Yoong sadat udum inyeemeng da dat apostoles un kanan da’n, “Ay, nabuuk datu un tagu!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Utdi, summikad si Pedro pati utdat kagwampuḻu’t osa’n apostoles ot nambagbaga si nadangsoḻa kanana’n, “Susunud ku un Judio kan losana inggaw situn Jerusalem, dumngoḻ kayu kan sakon ta ibagak kan dikayu tun piyaona’n ugudon tu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Sadatu un tagu bokona nabuuk da un kama’t nat somsomok yu kan dida ta maikasiyama olas payyan si bigbigat,
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 nu adi siyatu dit tungpal dit imbagan Apudyus un impadtun dit propeta Joel un kanana’n,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Satu tun kook sidan maudi’n aḻ-aḻgaw sin daan tun lubung mangkigad. Itdok tun Ispirituk sidan losana tagu ot maipagapu’t dit tuḻung na paibagak sidan aabeng yu un laḻaki kan babai dan piyaoka ibaga utdan tagu. Mangil-ok dat babbagu yu si kama si in-inop. Ot awad da ud ipain-inop ku utdat lallakay kan dikayu.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Pada na pay un sidiya timpu, itdok tun Ispirituk sidan babbaun ku un laḻaki kan babai ot paibagak kan dida dat piyaoka ibaga utdan tagu.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mangipailaak si nakaskasdaawa am-amug sidin langit kan nakaskasdaawa mangilasinan situn pita ot awad da ud daḻa, apuy kan amoda asuk.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kumḻop din init kan dumuḻaw din buḻan un kama’t daḻa asi naon dumatong dit napotog kan maid maipadaana un aḻ-aḻgaw un dumakngan ud Apu.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ot singngadan na mana mampakpakaasi un mampatuḻung kan siya taguwona dida.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Intuluy Pedro un kanana’n, “Susunud ku un kaganakan Israel dongḻon yu datu’n ibagak. Nalawag un imbaun Apudyus si Jesus un iNazaret, ta panoknokan dat am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan un impakwan Apudyus kan siya. Tigammu yu datu ta napasamak da uttun mismu’n kawadan yu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Naipaima kan dikayu si Jesus maisayun sit pinanggop kan doda’n tigammun Apudyus un makwa kan siya. Pinapatoy yu kan painlansa yu utdit kulus sidadit gumabasuḻa tagu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Yoong pinaungaḻ Apudyus kan katoy ot winayaana utdit pannakabalin katoy ta adi mabalin un itulayan katoy.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Si David kama’t tu dit imbaga na utdit aw-awe maipanggop kan siya,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Siya’d gapuna un mantattaḻokak ot ipailak tun taḻok ku utdat ugud ku. Ulay nu taguwaka lawa, mannamnamaak kan sika Apu,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 un adim ipalubus un mampatungad tun kadogwak sin igaw dan natoy kan adim pay ipalubusa maḻpos tun potpotgoma baba-unon.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Impatigammum kan sakon dit daḻan un mangipuyut sit mataguwan un maid kigad na. Ot gaputa iinggaw ka kan sakon maid mangkulangan tun taḻok ku,’ kanan dit impadtun David.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Susunud, piyaok ibaga kan dikayu dit maipanggop sidit Ali David un puun taku. Natoy dit David ot nailbon ot ulay situn satun gasissiya din lobon na kan ditaku.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Osa’n propetan Apudyus ot tigammuna dit insapatan Apudyus kan siya un awad kaganakana’n man-aliyon Apudyus un maisukat kan siya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Tigammu na dit mapasamak isunga impadtu na un:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Sadi un Kristu siya payon si Jesus un pinaungaḻ Apudyus kan katoy ot losan kami’n mangustigu’t dit napasamak.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nampangatu si Jesus sit kapon madiwanan Apudyus un Ama na ot intod Apudyus kan siya dit insapata na un Ispiritu Santu. Satu un Ispiritu Santu, siya payon tun intod Jesus un umoy inggaw kan dikami ot siya’d maigapuwan datu un inila yu ya dingngoḻ yu uttun satun.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ta si David, bokona nampangatu’t din langit un kama kan Jesus nu adi imbaga na un,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 aginggana’t abakok dan kabusuḻ nu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ot gaputa kama’t di, masapul un tigammuwon dat katagun-tagu’t tun Israel un maid duwaduwa na un satu un Jesus un painlansa yu utdit kulus, pinambalin Apudyus si Apu kan Kristu un managu.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Utdit nagngoḻ dat tagu dit imbagan Pedro, nabulubulung da ot inyimus da kan Pedro kan dat uduma apostoles un, “Susunud, singngadan din koon mi nu?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Kinnanan Pedro kan dida un, “Mambabawi kayu ot lipsutan yu dan basuḻ yu ot mampabunyag kayu si mangipatigammuwan yu un tuttuwaon yu si Jesu Kristu daḻapnu mapakawan dat basuḻ yu kad maawat yu dit Ispiritu Santu un itdon Apudyus kan dikayu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Satu un sapatan Apudyus mampooy kan dikayu kan sidat aabeng yu kama pay sidan losana tagu’t dan adaddayuwana igaw. On, mampooy sidan losana ayagan Apudyus un Apu taku un umoy kan siya.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Aduadu dadit impalawag Pedro un pammanoknok na kan nangawis na utdat tagu. Ot kanana’n, “Ilisi yu nat long-ag yu utdin dumatonga madusaan dan nadadaga tagu’t tun satun.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Utdi, sadat nakagngoḻ kan nanuttuwa utdit imbagan Pedro, nampabunyag da. Ot umoya tuḻu’n libu un tagu dat naidoga kan dida un manuttuwa utdiya aḻgaw.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Impapasnok da un nan-adaḻ sidat apostoles kan naitimpuyug kan nakaamung da kan dida’t dan manluwaḻuwan da kan manganan da un mangisomsomkan sit natoyan Jesus.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Adu un am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan dat impakwan Apudyus sidat apostoles ot taḻona ummogyat kan nasnasdaaw dat losana tagu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Intultuluy dat losana manuttuwa un nandatdatonga simbungguyan kan imbingay da dan losana awad kan dida.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Nu awad mangkasapulan, mangilaku da utdat pita da kan udum paya kukuwa da asi da iwaḻas dit gatang na kan dida pay lawan sigun sit kasapulan di kada osa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ot kaaḻgaw-aḻgaw un mandaydayaw da un simbungguyan sidit timplu. Maabus man, umoy da mangan sit boloy di osa kan dida un naanggoanggom da kan bokona naimut da.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Indaydayaw da si Apudyus ot masmas-oman dat losana tagu dida. Kaaḻgaw-aḻgaw un dogaan Apu dit bilang dat taguwona.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.