Atos 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utdit dumatong dit aḻ-aḻgawa Piyestan di Pentecostes, naammung dat losana manuttuwa si osa’n boḻoy sin Jerusalem.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Utdi, kakḻata nakagngoḻ da si ag-agguwod un nanligwat langit un kama’t gingan di nabiloga bayogbog un nauḻmuum sit boḻoya ininggawan da.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ot naila da dat sinan-dila un gilab di apuy un nilumtaw un inumpa utdit uḻun di kada osa kan dida.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kadon napnu da kan Ispiritu Santu ot kabooḻan daon mambagbaga’t sabali un bagbaga ta initdan Ispiritu Santu dida si kabooḻan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Utdiya timpu ininggaw da ud Judio utdin Jerusalem un nanligwat sit nadumaduma’n ili’t tun lubung un kankanayuna mandaydayaw kan Apudyus.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Utdit magngoḻ da dit damit, nadatdatong da utdit boḻoy ot nasnasdaaw da ta nambagbaga dat apostoles kan dida sit kuwa da pay lawana bagbaga.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Gapu’t dit amoda nasdaawan da nampaim-imus da un, “Bokon kada iGalilea un losan datu un mambagbaga’t ugud taku?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ot inona’n tigammu da tun bagbagan datun losana tagu’n awad situ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Awad da ud iPartia kan ditaku, awad da ud iMedia, iyElam, iMesopotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto, kan iyAsia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Awad da pay iFrigia, iPamfilia, iyEgipto kan lakub ud Libya un adani’t din Cirene. Awad da pay Judio kan bokona Judio un nangunud sit ugalin di Judio un nanligwat Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Awad da pay udum kan ditaku ud nanligwat Creta kan Arabia yoong dodongḻon taku un ibagbaga da dat maipanggop sidat nakaskasdaawa kingwan Apudyus sit tunggal bagbagan dat tagu un awad situ.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Losan dat tagu’n nasdaaw kan matikatikaw ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngad tun kaipooyan ditu?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Yoong sadat udum inyeemeng da dat apostoles un kanan da’n, “Ay, nabuuk datu un tagu!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Utdi, summikad si Pedro pati utdat kagwampuḻu’t osa’n apostoles ot nambagbaga si nadangsoḻa kanana’n, “Susunud ku un Judio kan losana inggaw situn Jerusalem, dumngoḻ kayu kan sakon ta ibagak kan dikayu tun piyaona’n ugudon tu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Sadatu un tagu bokona nabuuk da un kama’t nat somsomok yu kan dida ta maikasiyama olas payyan si bigbigat,
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 nu adi siyatu dit tungpal dit imbagan Apudyus un impadtun dit propeta Joel un kanana’n,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Satu tun kook sidan maudi’n aḻ-aḻgaw sin daan tun lubung mangkigad. Itdok tun Ispirituk sidan losana tagu ot maipagapu’t dit tuḻung na paibagak sidan aabeng yu un laḻaki kan babai dan piyaoka ibaga utdan tagu. Mangil-ok dat babbagu yu si kama si in-inop. Ot awad da ud ipain-inop ku utdat lallakay kan dikayu.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Pada na pay un sidiya timpu, itdok tun Ispirituk sidan babbaun ku un laḻaki kan babai ot paibagak kan dida dat piyaoka ibaga utdan tagu.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mangipailaak si nakaskasdaawa am-amug sidin langit kan nakaskasdaawa mangilasinan situn pita ot awad da ud daḻa, apuy kan amoda asuk.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kumḻop din init kan dumuḻaw din buḻan un kama’t daḻa asi naon dumatong dit napotog kan maid maipadaana un aḻ-aḻgaw un dumakngan ud Apu.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ot singngadan na mana mampakpakaasi un mampatuḻung kan siya taguwona dida.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Intuluy Pedro un kanana’n, “Susunud ku un kaganakan Israel dongḻon yu datu’n ibagak. Nalawag un imbaun Apudyus si Jesus un iNazaret, ta panoknokan dat am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan un impakwan Apudyus kan siya. Tigammu yu datu ta napasamak da uttun mismu’n kawadan yu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Naipaima kan dikayu si Jesus maisayun sit pinanggop kan doda’n tigammun Apudyus un makwa kan siya. Pinapatoy yu kan painlansa yu utdit kulus sidadit gumabasuḻa tagu.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Yoong pinaungaḻ Apudyus kan katoy ot winayaana utdit pannakabalin katoy ta adi mabalin un itulayan katoy.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Si David kama’t tu dit imbaga na utdit aw-awe maipanggop kan siya,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Siya’d gapuna un mantattaḻokak ot ipailak tun taḻok ku utdat ugud ku. Ulay nu taguwaka lawa, mannamnamaak kan sika Apu,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 un adim ipalubus un mampatungad tun kadogwak sin igaw dan natoy kan adim pay ipalubusa maḻpos tun potpotgoma baba-unon.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Impatigammum kan sakon dit daḻan un mangipuyut sit mataguwan un maid kigad na. Ot gaputa iinggaw ka kan sakon maid mangkulangan tun taḻok ku,’ kanan dit impadtun David.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Susunud, piyaok ibaga kan dikayu dit maipanggop sidit Ali David un puun taku. Natoy dit David ot nailbon ot ulay situn satun gasissiya din lobon na kan ditaku.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Osa’n propetan Apudyus ot tigammuna dit insapatan Apudyus kan siya un awad kaganakana’n man-aliyon Apudyus un maisukat kan siya.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Tigammu na dit mapasamak isunga impadtu na un:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Sadi un Kristu siya payon si Jesus un pinaungaḻ Apudyus kan katoy ot losan kami’n mangustigu’t dit napasamak.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nampangatu si Jesus sit kapon madiwanan Apudyus un Ama na ot intod Apudyus kan siya dit insapata na un Ispiritu Santu. Satu un Ispiritu Santu, siya payon tun intod Jesus un umoy inggaw kan dikami ot siya’d maigapuwan datu un inila yu ya dingngoḻ yu uttun satun.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ta si David, bokona nampangatu’t din langit un kama kan Jesus nu adi imbaga na un,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 aginggana’t abakok dan kabusuḻ nu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Ot gaputa kama’t di, masapul un tigammuwon dat katagun-tagu’t tun Israel un maid duwaduwa na un satu un Jesus un painlansa yu utdit kulus, pinambalin Apudyus si Apu kan Kristu un managu.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Utdit nagngoḻ dat tagu dit imbagan Pedro, nabulubulung da ot inyimus da kan Pedro kan dat uduma apostoles un, “Susunud, singngadan din koon mi nu?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Kinnanan Pedro kan dida un, “Mambabawi kayu ot lipsutan yu dan basuḻ yu ot mampabunyag kayu si mangipatigammuwan yu un tuttuwaon yu si Jesu Kristu daḻapnu mapakawan dat basuḻ yu kad maawat yu dit Ispiritu Santu un itdon Apudyus kan dikayu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Satu un sapatan Apudyus mampooy kan dikayu kan sidat aabeng yu kama pay sidan losana tagu’t dan adaddayuwana igaw. On, mampooy sidan losana ayagan Apudyus un Apu taku un umoy kan siya.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Aduadu dadit impalawag Pedro un pammanoknok na kan nangawis na utdat tagu. Ot kanana’n, “Ilisi yu nat long-ag yu utdin dumatonga madusaan dan nadadaga tagu’t tun satun.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Utdi, sadat nakagngoḻ kan nanuttuwa utdit imbagan Pedro, nampabunyag da. Ot umoya tuḻu’n libu un tagu dat naidoga kan dida un manuttuwa utdiya aḻgaw.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Impapasnok da un nan-adaḻ sidat apostoles kan naitimpuyug kan nakaamung da kan dida’t dan manluwaḻuwan da kan manganan da un mangisomsomkan sit natoyan Jesus.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Adu un am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan dat impakwan Apudyus sidat apostoles ot taḻona ummogyat kan nasnasdaaw dat losana tagu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Intultuluy dat losana manuttuwa un nandatdatonga simbungguyan kan imbingay da dan losana awad kan dida.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Nu awad mangkasapulan, mangilaku da utdat pita da kan udum paya kukuwa da asi da iwaḻas dit gatang na kan dida pay lawan sigun sit kasapulan di kada osa.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ot kaaḻgaw-aḻgaw un mandaydayaw da un simbungguyan sidit timplu. Maabus man, umoy da mangan sit boloy di osa kan dida un naanggoanggom da kan bokona naimut da.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Indaydayaw da si Apudyus ot masmas-oman dat losana tagu dida. Kaaḻgaw-aḻgaw un dogaan Apu dit bilang dat taguwona.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.