Atos 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Utdit dumatong dit aḻ-aḻgawa Piyestan di Pentecostes, naammung dat losana manuttuwa si osa’n boḻoy sin Jerusalem.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Utdi, kakḻata nakagngoḻ da si ag-agguwod un nanligwat langit un kama’t gingan di nabiloga bayogbog un nauḻmuum sit boḻoya ininggawan da.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ot naila da dat sinan-dila un gilab di apuy un nilumtaw un inumpa utdit uḻun di kada osa kan dida.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Kadon napnu da kan Ispiritu Santu ot kabooḻan daon mambagbaga’t sabali un bagbaga ta initdan Ispiritu Santu dida si kabooḻan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Utdiya timpu ininggaw da ud Judio utdin Jerusalem un nanligwat sit nadumaduma’n ili’t tun lubung un kankanayuna mandaydayaw kan Apudyus.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Utdit magngoḻ da dit damit, nadatdatong da utdit boḻoy ot nasnasdaaw da ta nambagbaga dat apostoles kan dida sit kuwa da pay lawana bagbaga.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gapu’t dit amoda nasdaawan da nampaim-imus da un, “Bokon kada iGalilea un losan datu un mambagbaga’t ugud taku?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ot inona’n tigammu da tun bagbagan datun losana tagu’n awad situ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Awad da ud iPartia kan ditaku, awad da ud iMedia, iyElam, iMesopotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto, kan iyAsia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Awad da pay iFrigia, iPamfilia, iyEgipto kan lakub ud Libya un adani’t din Cirene. Awad da pay Judio kan bokona Judio un nangunud sit ugalin di Judio un nanligwat Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Awad da pay udum kan ditaku ud nanligwat Creta kan Arabia yoong dodongḻon taku un ibagbaga da dat maipanggop sidat nakaskasdaawa kingwan Apudyus sit tunggal bagbagan dat tagu un awad situ.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Losan dat tagu’n nasdaaw kan matikatikaw ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngad tun kaipooyan ditu?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Yoong sadat udum inyeemeng da dat apostoles un kanan da’n, “Ay, nabuuk datu un tagu!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Utdi, summikad si Pedro pati utdat kagwampuḻu’t osa’n apostoles ot nambagbaga si nadangsoḻa kanana’n, “Susunud ku un Judio kan losana inggaw situn Jerusalem, dumngoḻ kayu kan sakon ta ibagak kan dikayu tun piyaona’n ugudon tu.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Sadatu un tagu bokona nabuuk da un kama’t nat somsomok yu kan dida ta maikasiyama olas payyan si bigbigat,
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 nu adi siyatu dit tungpal dit imbagan Apudyus un impadtun dit propeta Joel un kanana’n,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Satu tun kook sidan maudi’n aḻ-aḻgaw sin daan tun lubung mangkigad. Itdok tun Ispirituk sidan losana tagu ot maipagapu’t dit tuḻung na paibagak sidan aabeng yu un laḻaki kan babai dan piyaoka ibaga utdan tagu. Mangil-ok dat babbagu yu si kama si in-inop. Ot awad da ud ipain-inop ku utdat lallakay kan dikayu.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Pada na pay un sidiya timpu, itdok tun Ispirituk sidan babbaun ku un laḻaki kan babai ot paibagak kan dida dat piyaoka ibaga utdan tagu.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mangipailaak si nakaskasdaawa am-amug sidin langit kan nakaskasdaawa mangilasinan situn pita ot awad da ud daḻa, apuy kan amoda asuk.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kumḻop din init kan dumuḻaw din buḻan un kama’t daḻa asi naon dumatong dit napotog kan maid maipadaana un aḻ-aḻgaw un dumakngan ud Apu.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ot singngadan na mana mampakpakaasi un mampatuḻung kan siya taguwona dida.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Intuluy Pedro un kanana’n, “Susunud ku un kaganakan Israel dongḻon yu datu’n ibagak. Nalawag un imbaun Apudyus si Jesus un iNazaret, ta panoknokan dat am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan un impakwan Apudyus kan siya. Tigammu yu datu ta napasamak da uttun mismu’n kawadan yu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Naipaima kan dikayu si Jesus maisayun sit pinanggop kan doda’n tigammun Apudyus un makwa kan siya. Pinapatoy yu kan painlansa yu utdit kulus sidadit gumabasuḻa tagu.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Yoong pinaungaḻ Apudyus kan katoy ot winayaana utdit pannakabalin katoy ta adi mabalin un itulayan katoy.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Si David kama’t tu dit imbaga na utdit aw-awe maipanggop kan siya,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Siya’d gapuna un mantattaḻokak ot ipailak tun taḻok ku utdat ugud ku. Ulay nu taguwaka lawa, mannamnamaak kan sika Apu,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 un adim ipalubus un mampatungad tun kadogwak sin igaw dan natoy kan adim pay ipalubusa maḻpos tun potpotgoma baba-unon.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Impatigammum kan sakon dit daḻan un mangipuyut sit mataguwan un maid kigad na. Ot gaputa iinggaw ka kan sakon maid mangkulangan tun taḻok ku,’ kanan dit impadtun David.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Susunud, piyaok ibaga kan dikayu dit maipanggop sidit Ali David un puun taku. Natoy dit David ot nailbon ot ulay situn satun gasissiya din lobon na kan ditaku.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Osa’n propetan Apudyus ot tigammuna dit insapatan Apudyus kan siya un awad kaganakana’n man-aliyon Apudyus un maisukat kan siya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tigammu na dit mapasamak isunga impadtu na un:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Sadi un Kristu siya payon si Jesus un pinaungaḻ Apudyus kan katoy ot losan kami’n mangustigu’t dit napasamak.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nampangatu si Jesus sit kapon madiwanan Apudyus un Ama na ot intod Apudyus kan siya dit insapata na un Ispiritu Santu. Satu un Ispiritu Santu, siya payon tun intod Jesus un umoy inggaw kan dikami ot siya’d maigapuwan datu un inila yu ya dingngoḻ yu uttun satun.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ta si David, bokona nampangatu’t din langit un kama kan Jesus nu adi imbaga na un,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 aginggana’t abakok dan kabusuḻ nu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Ot gaputa kama’t di, masapul un tigammuwon dat katagun-tagu’t tun Israel un maid duwaduwa na un satu un Jesus un painlansa yu utdit kulus, pinambalin Apudyus si Apu kan Kristu un managu.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Utdit nagngoḻ dat tagu dit imbagan Pedro, nabulubulung da ot inyimus da kan Pedro kan dat uduma apostoles un, “Susunud, singngadan din koon mi nu?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Kinnanan Pedro kan dida un, “Mambabawi kayu ot lipsutan yu dan basuḻ yu ot mampabunyag kayu si mangipatigammuwan yu un tuttuwaon yu si Jesu Kristu daḻapnu mapakawan dat basuḻ yu kad maawat yu dit Ispiritu Santu un itdon Apudyus kan dikayu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Satu un sapatan Apudyus mampooy kan dikayu kan sidat aabeng yu kama pay sidan losana tagu’t dan adaddayuwana igaw. On, mampooy sidan losana ayagan Apudyus un Apu taku un umoy kan siya.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Aduadu dadit impalawag Pedro un pammanoknok na kan nangawis na utdat tagu. Ot kanana’n, “Ilisi yu nat long-ag yu utdin dumatonga madusaan dan nadadaga tagu’t tun satun.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Utdi, sadat nakagngoḻ kan nanuttuwa utdit imbagan Pedro, nampabunyag da. Ot umoya tuḻu’n libu un tagu dat naidoga kan dida un manuttuwa utdiya aḻgaw.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Impapasnok da un nan-adaḻ sidat apostoles kan naitimpuyug kan nakaamung da kan dida’t dan manluwaḻuwan da kan manganan da un mangisomsomkan sit natoyan Jesus.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Adu un am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan dat impakwan Apudyus sidat apostoles ot taḻona ummogyat kan nasnasdaaw dat losana tagu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Intultuluy dat losana manuttuwa un nandatdatonga simbungguyan kan imbingay da dan losana awad kan dida.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nu awad mangkasapulan, mangilaku da utdat pita da kan udum paya kukuwa da asi da iwaḻas dit gatang na kan dida pay lawan sigun sit kasapulan di kada osa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ot kaaḻgaw-aḻgaw un mandaydayaw da un simbungguyan sidit timplu. Maabus man, umoy da mangan sit boloy di osa kan dida un naanggoanggom da kan bokona naimut da.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Indaydayaw da si Apudyus ot masmas-oman dat losana tagu dida. Kaaḻgaw-aḻgaw un dogaan Apu dit bilang dat taguwona.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.