Atos 28
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Utdit makatakdang kamiyon un kapkapiya natigammuwan mi un Malta dit ngadan dit pugu.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Laus dit nansasangailin dat umili’t di kan dikami. Nangwa da si apuy un man-aniduwan mi ta inluginaon dit udan kan amod dit kumog na.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Utdi, naninup pay si Pablo si simposota kayu ot intunguna’t dit apuy yoong nilumtaw dit nagita un uḻog gapu’t dit pudut ot simpit na dit iman Pablo ot adina mapkis.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Mailan man dadit umili’t di un igaw dit mantattayuna uḻog sidit iman Pablo kinnanan da si osaosa kan dida un, “Maid duwaduwa na un kumapatoy tuwa tagu, ta ulay nakalasat sin baybay adina nabutikan dit maidusa kan siya.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Yoong inwaḻsin ullawan Pablo dit uḻog sidit apuy ot naid pulus pinasigab na.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Uuwayon da un lumtog dit ima na onnu kakḻata lawa un matukasa matoy. Yoong utdit maid mauway da si mapasamak kan siya utdit masulit, naobos dit somsomok da payyan ot kanan da un apudyus si Pablo.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Sadit pita un adani’t dit naisadsadan mi, kuwan Publio un pangat sidiya pugu. Ot naanggom un namaḻnok kan dikami’t dit boḻoy da kan nanangaili kan dikami si tuḻu’n aḻgaw.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Naisammu un amod dit pudut dit aman Publio kan natili pay. Ummoy Pablo inila utdit kuwaltu na ot inluwaḻuwana. Maabus mana manluwaḻu inyagpad na dit imana utdit uḻun dit masakit ot dagusa kummiya.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Maipagapu’t diya napasamak, nan-idatong pay dat tagu utdat masakit kan siya ot pinapiya na dida.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ot adu dat intod da un pakdaw da kan dikami. Utdit manaḻan kamiyon pinabaḻunan dikami utdat singngadan na mana masapul mi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Lumabas man tuḻu’n buḻana ininggawan mi utdi, nanlugan kami si osa’n bapul un iniinggaw pay sidiya pugu si timpun didiya ageled. Satuwa bapul nanligwat Alejandria ot naitikitik sidit uḻuwana dat nampingi un mangngadan si Castor kan Poloks.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Utdi, dummatong kami ud Siracusa ot ininggaw kami’t di si tuḻu’n aḻgaw.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Manipud sidi, intuluy mi un nambapul ot dummatong kami ud Regio. Mabigat man, manligwat daya dit bayogbog isunga indadawwos mi ot maikagwa’n aḻgaw man dummatong kami ud Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Utdit makatakdang kami insangkat mi dat susunuda manuttuwa ot inawis da dikami un makaigaw kan dida si sindumingguwan. Utdiyon nankiyang kami un ummoy Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Sadat manuttuwa ud Roma, nagngoḻan da un dumatong kami ot inummoy dikami inabat kan dida’t din ili un mangngadan Tendaan ud Appio. Sadat udum ummabat da pay sidin igawa mangngadan si Tuḻu’n Dadaggusan Dat Kakkaili. Mailan man Pablo dida nanyaman kan Apudyus ot napabos-oḻ dit angos na.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Utdit dummatong kami ud Roma, napalubusan si Pablo un umoy inggaw sit boḻoya piyaona yoong masapula awad suldadu si mangandog kan siya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Lumabas man tuḻu’n aḻgaw inayagan Pablo dat pappangat di Judio utdiya igaw. Mandatdatong da man kinnanana kan dida un, “Susunuda Judio, naid basuḻ ku utdan kailiyan taku kan naid sinalungasing ku utdan ugali un tinawid taku utdat aappu taku. Yoong dinokmaanak sidat Judio ud Jerusalem asida inyawat sakon sidat iRoma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Utdit bistigalonak sidat iRoma, naid maodasan da si gapun di mamatoyan da kan sakon ot piyaon da ud sakona wayawayaan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Yoong gaputa umadin dadit Judio, kapilitan un kindaw ku un maiyoy tun kasuk kan Emperador, yoong bokona gaputa piyaok un pabasuḻon dan kailiyak pay lawan.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Siya’d gapuna un pinaayag ku dikayu ta mambabagbaga taku. Piyaok un ipatigammu kan dikayu un sat gapun tun maikikinnawadak, sat pammatik kan Jesus un siya dit namnama taku’n kaganakan Israel.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ot kanan da kan siya un, “Maid ud inawat mi si sulat ut nanligwat ud Judea si maipanggop kan sika kan naid pay sidan buḻuna nanligwat sidi ud nangipadamag onnu nangibaga si laweng un maipanggop kan sika.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Yoong piyaon mi un dongḻon nat kasomsomkam ta sanat tudtudu un uunnudom sugsuganggangon da utdat losana igaw.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Utdi, namili da si aḻ-aḻgawa mammimitingan da. Ot utdit dumtong diya aḻgaw aduadu dadit nandatdatong sidit ininggawan Pablo. Nampasin-aḻgaw inggana’t labi si Pablo un nangilawlawag kan dida’t dit mangiyapuwan Apudyus. Pinanoknokana manipud sidat lintog Moses kan dat ingkanglit dat propetan Apudyus un si Jesus dit Kristu daḻapnu awisona okyan dida un manuttuwa.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Inggaw da ud udum kan dida un naawisa nanuttuwa yoong sadat udum adi da.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ot kaysan da un nansisinnungbat pay lawan. Yoong utdit daan da un makaskasway imbagan Pablo un, “Tuttuwa pay an dit paimbagan Ispiritu Santu kan Isaias sidat aappu yu
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 un kanana’n,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ta sadatu un tagu adi da un taḻon piyaona paitudtudu ot tinubot da dat inga da kan inuput da dat ata da ta tuwan kada lawa nu makaila da, makagngoḻ da, kan makaawat da ta adi da piyaona mangulin kan sakon daḻapnu papiyaok dida,’ ” kanan Apudyus.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ot inyanungus Pablo un kanana’n, “Ibagak kan dikayu un naibaunon sidan bokona Judio dit umoy mangitudtudutu utdit maipanggop sit managuwan Apudyus ot dumngoḻ da.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Gangputon man Pablo un ibaga tu nangkadaḻan dat Judio un ummamod dit sisinnungbat da.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Duwa’n dagun un ininggaw si Pablo utdit boḻoya inabangana ot naanggoma nanangaili utdat losana umoy kan siya gumiling.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Natuḻod un nan-iwalagawag kan dida utdit maipanggop sidit mangiyapuwan Apudyus kan intudtudu na dit maipanggop kan Apu Jesu Kristu ot naid osa si makaigimau kan siya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.