Atos 28
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF
1 Utdit makatakdang kamiyon un kapkapiya natigammuwan mi un Malta dit ngadan dit pugu.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Laus dit nansasangailin dat umili’t di kan dikami. Nangwa da si apuy un man-aniduwan mi ta inluginaon dit udan kan amod dit kumog na.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Utdi, naninup pay si Pablo si simposota kayu ot intunguna’t dit apuy yoong nilumtaw dit nagita un uḻog gapu’t dit pudut ot simpit na dit iman Pablo ot adina mapkis.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Mailan man dadit umili’t di un igaw dit mantattayuna uḻog sidit iman Pablo kinnanan da si osaosa kan dida un, “Maid duwaduwa na un kumapatoy tuwa tagu, ta ulay nakalasat sin baybay adina nabutikan dit maidusa kan siya.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Yoong inwaḻsin ullawan Pablo dit uḻog sidit apuy ot naid pulus pinasigab na.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Uuwayon da un lumtog dit ima na onnu kakḻata lawa un matukasa matoy. Yoong utdit maid mauway da si mapasamak kan siya utdit masulit, naobos dit somsomok da payyan ot kanan da un apudyus si Pablo.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Sadit pita un adani’t dit naisadsadan mi, kuwan Publio un pangat sidiya pugu. Ot naanggom un namaḻnok kan dikami’t dit boḻoy da kan nanangaili kan dikami si tuḻu’n aḻgaw.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Naisammu un amod dit pudut dit aman Publio kan natili pay. Ummoy Pablo inila utdit kuwaltu na ot inluwaḻuwana. Maabus mana manluwaḻu inyagpad na dit imana utdit uḻun dit masakit ot dagusa kummiya.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Maipagapu’t diya napasamak, nan-idatong pay dat tagu utdat masakit kan siya ot pinapiya na dida.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ot adu dat intod da un pakdaw da kan dikami. Utdit manaḻan kamiyon pinabaḻunan dikami utdat singngadan na mana masapul mi.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Lumabas man tuḻu’n buḻana ininggawan mi utdi, nanlugan kami si osa’n bapul un iniinggaw pay sidiya pugu si timpun didiya ageled. Satuwa bapul nanligwat Alejandria ot naitikitik sidit uḻuwana dat nampingi un mangngadan si Castor kan Poloks.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Utdi, dummatong kami ud Siracusa ot ininggaw kami’t di si tuḻu’n aḻgaw.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Manipud sidi, intuluy mi un nambapul ot dummatong kami ud Regio. Mabigat man, manligwat daya dit bayogbog isunga indadawwos mi ot maikagwa’n aḻgaw man dummatong kami ud Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Utdit makatakdang kami insangkat mi dat susunuda manuttuwa ot inawis da dikami un makaigaw kan dida si sindumingguwan. Utdiyon nankiyang kami un ummoy Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Sadat manuttuwa ud Roma, nagngoḻan da un dumatong kami ot inummoy dikami inabat kan dida’t din ili un mangngadan Tendaan ud Appio. Sadat udum ummabat da pay sidin igawa mangngadan si Tuḻu’n Dadaggusan Dat Kakkaili. Mailan man Pablo dida nanyaman kan Apudyus ot napabos-oḻ dit angos na.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Utdit dummatong kami ud Roma, napalubusan si Pablo un umoy inggaw sit boḻoya piyaona yoong masapula awad suldadu si mangandog kan siya.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Lumabas man tuḻu’n aḻgaw inayagan Pablo dat pappangat di Judio utdiya igaw. Mandatdatong da man kinnanana kan dida un, “Susunuda Judio, naid basuḻ ku utdan kailiyan taku kan naid sinalungasing ku utdan ugali un tinawid taku utdat aappu taku. Yoong dinokmaanak sidat Judio ud Jerusalem asida inyawat sakon sidat iRoma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Utdit bistigalonak sidat iRoma, naid maodasan da si gapun di mamatoyan da kan sakon ot piyaon da ud sakona wayawayaan.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Yoong gaputa umadin dadit Judio, kapilitan un kindaw ku un maiyoy tun kasuk kan Emperador, yoong bokona gaputa piyaok un pabasuḻon dan kailiyak pay lawan.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Siya’d gapuna un pinaayag ku dikayu ta mambabagbaga taku. Piyaok un ipatigammu kan dikayu un sat gapun tun maikikinnawadak, sat pammatik kan Jesus un siya dit namnama taku’n kaganakan Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ot kanan da kan siya un, “Maid ud inawat mi si sulat ut nanligwat ud Judea si maipanggop kan sika kan naid pay sidan buḻuna nanligwat sidi ud nangipadamag onnu nangibaga si laweng un maipanggop kan sika.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Yoong piyaon mi un dongḻon nat kasomsomkam ta sanat tudtudu un uunnudom sugsuganggangon da utdat losana igaw.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Utdi, namili da si aḻ-aḻgawa mammimitingan da. Ot utdit dumtong diya aḻgaw aduadu dadit nandatdatong sidit ininggawan Pablo. Nampasin-aḻgaw inggana’t labi si Pablo un nangilawlawag kan dida’t dit mangiyapuwan Apudyus. Pinanoknokana manipud sidat lintog Moses kan dat ingkanglit dat propetan Apudyus un si Jesus dit Kristu daḻapnu awisona okyan dida un manuttuwa.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Inggaw da ud udum kan dida un naawisa nanuttuwa yoong sadat udum adi da.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ot kaysan da un nansisinnungbat pay lawan. Yoong utdit daan da un makaskasway imbagan Pablo un, “Tuttuwa pay an dit paimbagan Ispiritu Santu kan Isaias sidat aappu yu
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 un kanana’n,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ta sadatu un tagu adi da un taḻon piyaona paitudtudu ot tinubot da dat inga da kan inuput da dat ata da ta tuwan kada lawa nu makaila da, makagngoḻ da, kan makaawat da ta adi da piyaona mangulin kan sakon daḻapnu papiyaok dida,’ ” kanan Apudyus.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Ot inyanungus Pablo un kanana’n, “Ibagak kan dikayu un naibaunon sidan bokona Judio dit umoy mangitudtudutu utdit maipanggop sit managuwan Apudyus ot dumngoḻ da.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Gangputon man Pablo un ibaga tu nangkadaḻan dat Judio un ummamod dit sisinnungbat da.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Duwa’n dagun un ininggaw si Pablo utdit boḻoya inabangana ot naanggoma nanangaili utdat losana umoy kan siya gumiling.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Natuḻod un nan-iwalagawag kan dida utdit maipanggop sidit mangiyapuwan Apudyus kan intudtudu na dit maipanggop kan Apu Jesu Kristu ot naid osa si makaigimau kan siya.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.