Atos 27
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Utdit maikoddong dit aḻ-aḻgawa mambapulan mi un umoy ud Italia, naipaima si Pablo kan dat uduma baḻud kan Julio un osa’t dat opisyal dat bungguy dat suldadu un mangadan si “Man-aandogon di Emperador.”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nanlugan kami utdit bapul un nanligwat Adrumeto un mansagsagana un manaḻan sidan gigillongan di bapul sidin probinsiya’d Asia. Kaysan kami ot buḻun mi si Aristarco un iTesalonica utdin probinsiya’d Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Mabigat man dummatong kami ud Sidon. Naanus si Julio kan Pablo ot pinalubusana un umoy na ilan dat gagayyom na utdi daḻapnu maitdan sidat masapul na.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Utdi, nambapul kami payyan manipud Sidon ot gaputa dupakon dikami utdit bayogbog nangoy kami utdin biik Chipre un maid bayogbog na.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Dinoḻmang mi din baybaya adani ud Cilicia kan Pamfilia ot dummatong kami ud Mira utdin Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Utdi, nangdas dit opisyal dat suldadu si bapul un nanligwat ud Alejandria un manaḻan ud Italia ot siya ud nangiluganana kan dikami.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nambanbannay dit bapul mi si piga’n aḻgaw ot nampaligat kami un dummatong sin adani’d Cinido. Ot gaputa nabayogbog, maid inon mi un umoy man-illong ot intuluy mi utdin biik Creta ot lummaus kami’d Salmon.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nampaipaigid kami ot adu dat nampaligatan mi un dummatong sidit osa un igawa mangadanan si Nabaḻu’n Gigillongan di Bapul un adani’t din ili’n Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ot gaputa nabayag dit nataktakan mi, ga-oogyaton dit mambapul ta nagangputon dit Aḻ-aḻgawa Manlanganana Mangan. Utdi binagbagaan Pablo dida un kanana’n,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Bubuḻun, mailaka laweng ninon un ituluy taku’n mambapul ta adu un mayam-ana kalga kan ulay sanat bapul mayam-an ot maḻmos taku pay.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Yoong adin dit opisyal di suldadu pintog dit imbagan Pablo ta sad dingngoḻ naot dit kanan dit kapitan dit bapul kan sat singkuwa utdit bapul.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ot gaputa lawenga inggawan di bapul dit gigillongan si timpun di kukummogan, kaaduwan sidat nanlugan dit mamiya’n ituluy mi un mambapul ta padason mi un dumatong ud Fenix un ili’d Creta ta siya’d inggawan mi inggana’t magangput dit kukummogan. Awad gigillongan sidi un bokona nansangu utdin manligwatan bayogbog.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Utdit inggaw nakapsuta bayogbog un manligwat kapon daya, kanan nin dat tagu nu mabalin daona ituluy un mambapul. Ot impangatu da dat sanguḻ, asi miyon intuluy un nambapul un nampaipaigid sidin Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Yoong adina masulit dinumtong dit nabiloga bayogbog un nanligwat lagud sidit pugu.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Dinangkas na dit bapul ot gaputa maligatan kami un manupak sidit bayogbog, impalubus mi’l lawaon un sat bayogbog dit mangidaḻan sidit bapul.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Naidaḻatum kami utdit nasaḻ-inana biik dit bang-oga pugu un mangngadan Cauda. Utdi ingkalkaligatan mi un insap-aḻ dit bang-oga bangka utdit bapul daḻapnu Adina mayam-an.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Magangput mana maisap-aḻ dit bangka, tinakodan da dit bapul si dadakkoḻa lubid daḻapnu kumiddot. Utdiyon, gaputa kumimut da nu maisodsod sidit kalaganan sidin adani ud Sirte indoba da dit layab un mangitulung sidit bapul ot binay-an daon dit bapul un idaḻan dit bayogbog.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Nantulutuluy dit amoda bayogbog kan paḻuung ot mabigat man inlugi da un nan-idawat sidadit kalga.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Utdit maikatlu’n aḻ-aḻgaw nan-idawat daon sidat uduma alikam di bapul.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ot piga-piga’n aḻgaw un adi kami nakaila si init onnu bituwon ta sad koona’n gumilog dit bayogbog aginggana’t naidon dit namnama mi un matagu.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nabayaga adi kami nakakan ot summikad si Pablo utdit atubang un kinnana’n, “Bubuḻun, nu dingngoḻak okyan sidat imbagak un adi taku tengyan ud Creta maid okyan nayam-an kan nataḻak taku.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Yoong sinsatun, pabos-oḻon yu danat angos yu ta maid matoy si osa kan dikayu. Siya’l lawaot ta mayam-an tun bapul.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ta sat labi nampaila kan sakon dit anghel ud Apudyus un makin-tagu kan sakon kan siya’d daydayawok
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ot imbaga na un, ‘Adika kumimut Pablo, ta masapula mabistigal ka utdin atubang Emperador Caesar. Ot gapu’t dit kaasin Apudyus kan sika, matagu pay danat losana buḻun nu uttun bapul.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Siyadi bubuḻun, ot pabos-oḻon yu danat angos yu ta mantaḻgodak kan Apudyus ot maid duwaduwak un matungpal diya naibaga kan sakon.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Yoong masapula maisadsad tun bapul si osa’n pugu.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Duwa’n dumingguwan kamiyon un maipaḻupaḻuung sidit nabiloga bali utdin baybay Adriatico. Gawan labi man magiknan dadit gumabapul un adani kamiyon si taḻakdang.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Utdi iningos da dit kaadaḻom dit danum ot naodasan da un duwampuḻu’n dopa dit kaadaḻom na. Utdi iningos da payyan sit masulsulit ot simpuḻu ya lima’n dopaon dit kaadaḻom na.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Kummimut da nu maidongpaḻ dit bapul sidit kabattuwan ot sat kingwa da, inotdag da dat opata sanguḻ sidit ebot dit bapul daḻapnu adin dit bapul maligad ot inluwaḻu da un kumadda okyanon.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sadat gumabapul piyaon da un butikan dit bapul ot inuyud da dit bangka utdit danum asida ag-agin un umoy man-idoba utdat sanguḻ sidit uḻun dit bapul.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Yoong imbagan Pablo utdit opisyal dat suldadu kan sidat suldadu un, “Nu adin datun gumabapul inggaw situn bapul, maid matagu kan dikayu.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Utdi pintod dat suldadu dat lubid un nangiyuyud sit bangka ot binay-an da un naipaḻuung.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Utdit dandani un kumadda imbagan Pablo un mangan da’l losan. Kanana un, “Duwa’n dumingguwanon un uuwayon yu un maikabas tun bali ot naid pulus nangan kan dikayu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Sinsatun masapula mangan kayu ulay akita lawa daḻapnu awad ibilog yu. Ta maida taḻon maan-anu kan ditaku si ulay osa.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Maabus mana ibagan Pablo tu nangaḻa si tinapay ot nanyaman kan Apudyus un iillan da’l losan asina biniik ot nangan.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Utdi, kummiya dat angos da’l losan ot nangan da pay.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Duwanggasut si pitumpuḻu ya onom kami un losana ininggaw sidit bapul.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Utdit nabsug kami un losan indawat da dat awit un trigo utdit baybay daḻapnu lumangpaw dit bapul.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Utdit kumaddaon, adin dat gumabapul maimatunan dit igid baybay yoong inggaw naila da un tummaḻakdang un kalaglaganan ot nan-aampayunan da un nu mabalin siya’d mangisadsadan da utdit bapul.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Utdi, pintod da dit silun dat sanguḻ ot binay-an da dida un nilumnod sidit danum ot dagus paya inussagan da dat lubida nangitakod sidat tagwan sidit ebot dit bapul. Asida impangatu dit layab sidit uḻuwan dit bapul daḻapnu sadit bayogboga lawaon dit mangidaḻan sit bapul sidit igid.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Yoong naisadsad dit bapul sit lagan sidit daan na un makadatong sit igid ot naisuduk dit uḻuwana isunga adinaon makagidu ot sadit ebot na pay yinam-ayam-an dit nabiloga paḻuung.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Sadat suldadu pinanggop da un patoyon dat losana baḻud daḻapnu maid makatapug si mambutik.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Yoong sadit opisyal di suldadu inatipa na dida utdit panggop da ta piyaona un matagu si Pablo. Ot sad imbilin na utdat tagu un makatapug, umuna da un lumayug ot manapug da un tumakdang sidit igid.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ot sadat udum un adi ud makatapug maitungtung-ud da un mangangpaw sidat kayu un napkis sidit bapul. Siyatu ud kingwa mi un nakatakdang sidit igid ot losan kami’n natagu.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.