Atos 27
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF
1 Utdit maikoddong dit aḻ-aḻgawa mambapulan mi un umoy ud Italia, naipaima si Pablo kan dat uduma baḻud kan Julio un osa’t dat opisyal dat bungguy dat suldadu un mangadan si “Man-aandogon di Emperador.”
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Nanlugan kami utdit bapul un nanligwat Adrumeto un mansagsagana un manaḻan sidan gigillongan di bapul sidin probinsiya’d Asia. Kaysan kami ot buḻun mi si Aristarco un iTesalonica utdin probinsiya’d Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Mabigat man dummatong kami ud Sidon. Naanus si Julio kan Pablo ot pinalubusana un umoy na ilan dat gagayyom na utdi daḻapnu maitdan sidat masapul na.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Utdi, nambapul kami payyan manipud Sidon ot gaputa dupakon dikami utdit bayogbog nangoy kami utdin biik Chipre un maid bayogbog na.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Dinoḻmang mi din baybaya adani ud Cilicia kan Pamfilia ot dummatong kami ud Mira utdin Licia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Utdi, nangdas dit opisyal dat suldadu si bapul un nanligwat ud Alejandria un manaḻan ud Italia ot siya ud nangiluganana kan dikami.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Nambanbannay dit bapul mi si piga’n aḻgaw ot nampaligat kami un dummatong sin adani’d Cinido. Ot gaputa nabayogbog, maid inon mi un umoy man-illong ot intuluy mi utdin biik Creta ot lummaus kami’d Salmon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Nampaipaigid kami ot adu dat nampaligatan mi un dummatong sidit osa un igawa mangadanan si Nabaḻu’n Gigillongan di Bapul un adani’t din ili’n Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ot gaputa nabayag dit nataktakan mi, ga-oogyaton dit mambapul ta nagangputon dit Aḻ-aḻgawa Manlanganana Mangan. Utdi binagbagaan Pablo dida un kanana’n,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Bubuḻun, mailaka laweng ninon un ituluy taku’n mambapul ta adu un mayam-ana kalga kan ulay sanat bapul mayam-an ot maḻmos taku pay.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Yoong adin dit opisyal di suldadu pintog dit imbagan Pablo ta sad dingngoḻ naot dit kanan dit kapitan dit bapul kan sat singkuwa utdit bapul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Ot gaputa lawenga inggawan di bapul dit gigillongan si timpun di kukummogan, kaaduwan sidat nanlugan dit mamiya’n ituluy mi un mambapul ta padason mi un dumatong ud Fenix un ili’d Creta ta siya’d inggawan mi inggana’t magangput dit kukummogan. Awad gigillongan sidi un bokona nansangu utdin manligwatan bayogbog.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Utdit inggaw nakapsuta bayogbog un manligwat kapon daya, kanan nin dat tagu nu mabalin daona ituluy un mambapul. Ot impangatu da dat sanguḻ, asi miyon intuluy un nambapul un nampaipaigid sidin Creta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Yoong adina masulit dinumtong dit nabiloga bayogbog un nanligwat lagud sidit pugu.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Dinangkas na dit bapul ot gaputa maligatan kami un manupak sidit bayogbog, impalubus mi’l lawaon un sat bayogbog dit mangidaḻan sidit bapul.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Naidaḻatum kami utdit nasaḻ-inana biik dit bang-oga pugu un mangngadan Cauda. Utdi ingkalkaligatan mi un insap-aḻ dit bang-oga bangka utdit bapul daḻapnu Adina mayam-an.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Magangput mana maisap-aḻ dit bangka, tinakodan da dit bapul si dadakkoḻa lubid daḻapnu kumiddot. Utdiyon, gaputa kumimut da nu maisodsod sidit kalaganan sidin adani ud Sirte indoba da dit layab un mangitulung sidit bapul ot binay-an daon dit bapul un idaḻan dit bayogbog.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Nantulutuluy dit amoda bayogbog kan paḻuung ot mabigat man inlugi da un nan-idawat sidadit kalga.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Utdit maikatlu’n aḻ-aḻgaw nan-idawat daon sidat uduma alikam di bapul.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ot piga-piga’n aḻgaw un adi kami nakaila si init onnu bituwon ta sad koona’n gumilog dit bayogbog aginggana’t naidon dit namnama mi un matagu.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nabayaga adi kami nakakan ot summikad si Pablo utdit atubang un kinnana’n, “Bubuḻun, nu dingngoḻak okyan sidat imbagak un adi taku tengyan ud Creta maid okyan nayam-an kan nataḻak taku.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Yoong sinsatun, pabos-oḻon yu danat angos yu ta maid matoy si osa kan dikayu. Siya’l lawaot ta mayam-an tun bapul.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ta sat labi nampaila kan sakon dit anghel ud Apudyus un makin-tagu kan sakon kan siya’d daydayawok
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ot imbaga na un, ‘Adika kumimut Pablo, ta masapula mabistigal ka utdin atubang Emperador Caesar. Ot gapu’t dit kaasin Apudyus kan sika, matagu pay danat losana buḻun nu uttun bapul.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Siyadi bubuḻun, ot pabos-oḻon yu danat angos yu ta mantaḻgodak kan Apudyus ot maid duwaduwak un matungpal diya naibaga kan sakon.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Yoong masapula maisadsad tun bapul si osa’n pugu.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Duwa’n dumingguwan kamiyon un maipaḻupaḻuung sidit nabiloga bali utdin baybay Adriatico. Gawan labi man magiknan dadit gumabapul un adani kamiyon si taḻakdang.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Utdi iningos da dit kaadaḻom dit danum ot naodasan da un duwampuḻu’n dopa dit kaadaḻom na. Utdi iningos da payyan sit masulsulit ot simpuḻu ya lima’n dopaon dit kaadaḻom na.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Kummimut da nu maidongpaḻ dit bapul sidit kabattuwan ot sat kingwa da, inotdag da dat opata sanguḻ sidit ebot dit bapul daḻapnu adin dit bapul maligad ot inluwaḻu da un kumadda okyanon.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sadat gumabapul piyaon da un butikan dit bapul ot inuyud da dit bangka utdit danum asida ag-agin un umoy man-idoba utdat sanguḻ sidit uḻun dit bapul.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Yoong imbagan Pablo utdit opisyal dat suldadu kan sidat suldadu un, “Nu adin datun gumabapul inggaw situn bapul, maid matagu kan dikayu.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Utdi pintod dat suldadu dat lubid un nangiyuyud sit bangka ot binay-an da un naipaḻuung.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Utdit dandani un kumadda imbagan Pablo un mangan da’l losan. Kanana un, “Duwa’n dumingguwanon un uuwayon yu un maikabas tun bali ot naid pulus nangan kan dikayu.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Sinsatun masapula mangan kayu ulay akita lawa daḻapnu awad ibilog yu. Ta maida taḻon maan-anu kan ditaku si ulay osa.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Maabus mana ibagan Pablo tu nangaḻa si tinapay ot nanyaman kan Apudyus un iillan da’l losan asina biniik ot nangan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Utdi, kummiya dat angos da’l losan ot nangan da pay.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Duwanggasut si pitumpuḻu ya onom kami un losana ininggaw sidit bapul.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Utdit nabsug kami un losan indawat da dat awit un trigo utdit baybay daḻapnu lumangpaw dit bapul.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Utdit kumaddaon, adin dat gumabapul maimatunan dit igid baybay yoong inggaw naila da un tummaḻakdang un kalaglaganan ot nan-aampayunan da un nu mabalin siya’d mangisadsadan da utdit bapul.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Utdi, pintod da dit silun dat sanguḻ ot binay-an da dida un nilumnod sidit danum ot dagus paya inussagan da dat lubida nangitakod sidat tagwan sidit ebot dit bapul. Asida impangatu dit layab sidit uḻuwan dit bapul daḻapnu sadit bayogboga lawaon dit mangidaḻan sit bapul sidit igid.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Yoong naisadsad dit bapul sit lagan sidit daan na un makadatong sit igid ot naisuduk dit uḻuwana isunga adinaon makagidu ot sadit ebot na pay yinam-ayam-an dit nabiloga paḻuung.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Sadat suldadu pinanggop da un patoyon dat losana baḻud daḻapnu maid makatapug si mambutik.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Yoong sadit opisyal di suldadu inatipa na dida utdit panggop da ta piyaona un matagu si Pablo. Ot sad imbilin na utdat tagu un makatapug, umuna da un lumayug ot manapug da un tumakdang sidit igid.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Ot sadat udum un adi ud makatapug maitungtung-ud da un mangangpaw sidat kayu un napkis sidit bapul. Siyatu ud kingwa mi un nakatakdang sidit igid ot losan kami’n natagu.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.