Atos 24
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Lumabas man lima’n aḻgaw, inummoy Cesarea si Ananias un kangattuwana padi un buḻun na dat piga’n lalallakay kan inggaw pay osa’n abugadu un mangngadan kan Tertulo. Ummoy da kan gubinnadul Felix ot indatag da dit daḻum da kan Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Utdit naayagan da si Pablo, inlapun Tertulo un man-ibaga’t dat ipabasuḻ da kan siya un kanana’n,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Singngadan na mana ayan mi’t tun losana linakub tun ili mi bigbigon mi dat nakwaam ot dakoḻ tun yaman mi kan sika.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Adi mi piyaon un mataktak ka yoong pangaasim ta anusama dongḻon tun aboba un palawag mi.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ta sigun sit padas mi ga-oogyat tuwa tagu ta gumugulu. Siya ud nangilapu si gulu utdat losana Judio uttun lubung, kan siya ud pangat dat buyut dit osa’n iNazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Pinadas na paya dimokon dit kinasantun dit timplu ud Jerusalem yoong dinokmaan mi. [Ot kuison mi okyan sidit lintog mi
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 yoong dummatong da Lisias un ap-apun di suldadu pati utdat suldadu na ot pinḻos da un innaḻa kan dikami.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Utdiyon imbilin Lisias kan dikami un sika’d umoyan mi mandaḻuman.] Nu imusam tuwa tagu matigammuwam kan siya dat losana ipabasuḻ mi kan siya.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ummampayun pay dat Judio un buḻun na utdit daḻum ot pinanoknokan da’l losana tuttuwa datu’n imbaga na.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Magangput man di, sininyasan Felix si Pablo un mambagbaga. Ot kinnanan Pablo un,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nu man-im-imus ka, matigammuwam un naid payyan kagwampuḻu’t duwa’n aḻgaw si lummabas manipud sit ummoyak nandaydayawan kan Apudyus sidin Jerusalem.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ot utdit ininggawak sidi naid osa si Judio ut nakaila kan sakon un nakasinnungbat onnu nanggulu utdat tagu utdin timplu onnu sinagoga onnu ulay sidin ili’d Jerusalem.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ot maid maidatag da ut pammanoknok da utdan ipabpabasuḻ da kan sakon.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Yoong aminok un tuttuwan mandaydayawak kan Apudyus un siya’d nandaydayawan dat ginnapuwan mi ot un-unudok dit Wagas un intudtudun Jesus un kanan da un bokona siya’d kustun tudtudu. Manuttuwaak pay sidat losana naikanglit sidit lintog Moses kan sidat iblun dat propetan Apudyus sidit.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mannamnamaak kan Apudyus un padan din mannanamnaman datun mamabpabasuḻ kan sakon. Namnamaok un paungaḻona kan katoy da’l losana tagu, laweng man onnu nabaḻu.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Isunga taḻona naammaak sidan losana kook daḻapnu adiyak makakokwa’t laweng sidin man-iilan Apudyus kan sidan tagu.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Lumabas man piga’n dagun un naidak Jerusalem, nangulinak ta umoyak mangitod si pilak un maituḻung sidat buḻun ku un Judio kan umoyak mandatun kan Apudyus sidin timplu.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Madama payyana mandatdatunak sit naka-il-an da kan sakon sidin timplu utdit magangputanon dit ugali un mandadaḻus. Naid adu si tagu’t di ot naid pay gulu.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yoong ininggaw da ud piga’n Judio un nanligwat sin lakub Asia ot dida okyan sad umoy mandaḻum nu awad ipabasuḻ da kan sakon.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Onnu, sadatu okyana tagu ud mangibaga nu singngadan dit indasan da un basuḻ ku utdit indatag da ud sakon sidat Sanhedrin.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Satu’l lawa ud magasmok ku’n indangsoḻa imbaga utdit summikadak sit atubang da un, ‘Mabistigalak kan dikayu’t tun satuna aḻgaw gaputa manuttuwaak un umungaḻ dat matoy nu timpu na.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Utdi, gaputa gattoka napatigammuwan si Felix maipanggop sidit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus, pinansaḻdong na dit mambistigalan da kan Pablo un kanana’n, “Asik ibanag tuwa daḻum nu dumatong si Lisias un ap-apun di suldadun di Roma.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ot binilin na dit opisyal un maituluy un maandogan si Pablo yoong palubusana si akita waya na kan adina iyapa dat gayyom na un umoy tumuḻung sidat kasapulana.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Lumabas man piga’n aḻgaw dummatong da Felix kan Drusila un asawa na un osa’n Judio. Pinaayag na si Pablo ot didingngoḻ da dat imbaga na maipanggop sidit manuttuwaana kan Jesu Kristu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yoong utdit ipalpalawagon Pablo dat maipanggop si kinalintog, kina-attom un adi mangwa si laweng kan sadit dumakngan dit aḻ-aḻgaw un mangukuman Apudyus, nakakimut si Felix. Ot kinnanana un, “Manaḻan ka yan. Asik payyan sika ayagan nu awad timpuk.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Utdi payona timpu, kanayuna paayagan Felix si Pablo daḻapnu kabagbaga na ta mannamnama un itdan Pablo si pilak.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Lumabas man duwa’n dagun naisukat si Porcio Festo kan Felix un gubinnadul. Yoong gaputa piyaon Felix un maaḻa dit mampipiyan dat Judio kan siya binaybay-ana si Pablo un dit mababaḻud.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.