Atos 24

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lumabas man lima’n aḻgaw, inummoy Cesarea si Ananias un kangattuwana padi un buḻun na dat piga’n lalallakay kan inggaw pay osa’n abugadu un mangngadan kan Tertulo. Ummoy da kan gubinnadul Felix ot indatag da dit daḻum da kan Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Utdit naayagan da si Pablo, inlapun Tertulo un man-ibaga’t dat ipabasuḻ da kan siya un kanana’n,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Singngadan na mana ayan mi’t tun losana linakub tun ili mi bigbigon mi dat nakwaam ot dakoḻ tun yaman mi kan sika.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Adi mi piyaon un mataktak ka yoong pangaasim ta anusama dongḻon tun aboba un palawag mi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ta sigun sit padas mi ga-oogyat tuwa tagu ta gumugulu. Siya ud nangilapu si gulu utdat losana Judio uttun lubung, kan siya ud pangat dat buyut dit osa’n iNazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pinadas na paya dimokon dit kinasantun dit timplu ud Jerusalem yoong dinokmaan mi. [Ot kuison mi okyan sidit lintog mi
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 yoong dummatong da Lisias un ap-apun di suldadu pati utdat suldadu na ot pinḻos da un innaḻa kan dikami.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Utdiyon imbilin Lisias kan dikami un sika’d umoyan mi mandaḻuman.] Nu imusam tuwa tagu matigammuwam kan siya dat losana ipabasuḻ mi kan siya.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ummampayun pay dat Judio un buḻun na utdit daḻum ot pinanoknokan da’l losana tuttuwa datu’n imbaga na.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Magangput man di, sininyasan Felix si Pablo un mambagbaga. Ot kinnanan Pablo un,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nu man-im-imus ka, matigammuwam un naid payyan kagwampuḻu’t duwa’n aḻgaw si lummabas manipud sit ummoyak nandaydayawan kan Apudyus sidin Jerusalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ot utdit ininggawak sidi naid osa si Judio ut nakaila kan sakon un nakasinnungbat onnu nanggulu utdat tagu utdin timplu onnu sinagoga onnu ulay sidin ili’d Jerusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ot maid maidatag da ut pammanoknok da utdan ipabpabasuḻ da kan sakon.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yoong aminok un tuttuwan mandaydayawak kan Apudyus un siya’d nandaydayawan dat ginnapuwan mi ot un-unudok dit Wagas un intudtudun Jesus un kanan da un bokona siya’d kustun tudtudu. Manuttuwaak pay sidat losana naikanglit sidit lintog Moses kan sidat iblun dat propetan Apudyus sidit.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mannamnamaak kan Apudyus un padan din mannanamnaman datun mamabpabasuḻ kan sakon. Namnamaok un paungaḻona kan katoy da’l losana tagu, laweng man onnu nabaḻu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Isunga taḻona naammaak sidan losana kook daḻapnu adiyak makakokwa’t laweng sidin man-iilan Apudyus kan sidan tagu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Lumabas man piga’n dagun un naidak Jerusalem, nangulinak ta umoyak mangitod si pilak un maituḻung sidat buḻun ku un Judio kan umoyak mandatun kan Apudyus sidin timplu.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Madama payyana mandatdatunak sit naka-il-an da kan sakon sidin timplu utdit magangputanon dit ugali un mandadaḻus. Naid adu si tagu’t di ot naid pay gulu.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yoong ininggaw da ud piga’n Judio un nanligwat sin lakub Asia ot dida okyan sad umoy mandaḻum nu awad ipabasuḻ da kan sakon.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Onnu, sadatu okyana tagu ud mangibaga nu singngadan dit indasan da un basuḻ ku utdit indatag da ud sakon sidat Sanhedrin.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Satu’l lawa ud magasmok ku’n indangsoḻa imbaga utdit summikadak sit atubang da un, ‘Mabistigalak kan dikayu’t tun satuna aḻgaw gaputa manuttuwaak un umungaḻ dat matoy nu timpu na.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Utdi, gaputa gattoka napatigammuwan si Felix maipanggop sidit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus, pinansaḻdong na dit mambistigalan da kan Pablo un kanana’n, “Asik ibanag tuwa daḻum nu dumatong si Lisias un ap-apun di suldadun di Roma.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ot binilin na dit opisyal un maituluy un maandogan si Pablo yoong palubusana si akita waya na kan adina iyapa dat gayyom na un umoy tumuḻung sidat kasapulana.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Lumabas man piga’n aḻgaw dummatong da Felix kan Drusila un asawa na un osa’n Judio. Pinaayag na si Pablo ot didingngoḻ da dat imbaga na maipanggop sidit manuttuwaana kan Jesu Kristu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Yoong utdit ipalpalawagon Pablo dat maipanggop si kinalintog, kina-attom un adi mangwa si laweng kan sadit dumakngan dit aḻ-aḻgaw un mangukuman Apudyus, nakakimut si Felix. Ot kinnanana un, “Manaḻan ka yan. Asik payyan sika ayagan nu awad timpuk.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Utdi payona timpu, kanayuna paayagan Felix si Pablo daḻapnu kabagbaga na ta mannamnama un itdan Pablo si pilak.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Lumabas man duwa’n dagun naisukat si Porcio Festo kan Felix un gubinnadul. Yoong gaputa piyaon Felix un maaḻa dit mampipiyan dat Judio kan siya binaybay-ana si Pablo un dit mababaḻud.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.