Atos 24

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lumabas man lima’n aḻgaw, inummoy Cesarea si Ananias un kangattuwana padi un buḻun na dat piga’n lalallakay kan inggaw pay osa’n abugadu un mangngadan kan Tertulo. Ummoy da kan gubinnadul Felix ot indatag da dit daḻum da kan Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Utdit naayagan da si Pablo, inlapun Tertulo un man-ibaga’t dat ipabasuḻ da kan siya un kanana’n,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Singngadan na mana ayan mi’t tun losana linakub tun ili mi bigbigon mi dat nakwaam ot dakoḻ tun yaman mi kan sika.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Adi mi piyaon un mataktak ka yoong pangaasim ta anusama dongḻon tun aboba un palawag mi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ta sigun sit padas mi ga-oogyat tuwa tagu ta gumugulu. Siya ud nangilapu si gulu utdat losana Judio uttun lubung, kan siya ud pangat dat buyut dit osa’n iNazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Pinadas na paya dimokon dit kinasantun dit timplu ud Jerusalem yoong dinokmaan mi. [Ot kuison mi okyan sidit lintog mi
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 yoong dummatong da Lisias un ap-apun di suldadu pati utdat suldadu na ot pinḻos da un innaḻa kan dikami.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Utdiyon imbilin Lisias kan dikami un sika’d umoyan mi mandaḻuman.] Nu imusam tuwa tagu matigammuwam kan siya dat losana ipabasuḻ mi kan siya.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ummampayun pay dat Judio un buḻun na utdit daḻum ot pinanoknokan da’l losana tuttuwa datu’n imbaga na.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Magangput man di, sininyasan Felix si Pablo un mambagbaga. Ot kinnanan Pablo un,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nu man-im-imus ka, matigammuwam un naid payyan kagwampuḻu’t duwa’n aḻgaw si lummabas manipud sit ummoyak nandaydayawan kan Apudyus sidin Jerusalem.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ot utdit ininggawak sidi naid osa si Judio ut nakaila kan sakon un nakasinnungbat onnu nanggulu utdat tagu utdin timplu onnu sinagoga onnu ulay sidin ili’d Jerusalem.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ot maid maidatag da ut pammanoknok da utdan ipabpabasuḻ da kan sakon.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Yoong aminok un tuttuwan mandaydayawak kan Apudyus un siya’d nandaydayawan dat ginnapuwan mi ot un-unudok dit Wagas un intudtudun Jesus un kanan da un bokona siya’d kustun tudtudu. Manuttuwaak pay sidat losana naikanglit sidit lintog Moses kan sidat iblun dat propetan Apudyus sidit.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Mannamnamaak kan Apudyus un padan din mannanamnaman datun mamabpabasuḻ kan sakon. Namnamaok un paungaḻona kan katoy da’l losana tagu, laweng man onnu nabaḻu.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Isunga taḻona naammaak sidan losana kook daḻapnu adiyak makakokwa’t laweng sidin man-iilan Apudyus kan sidan tagu.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Lumabas man piga’n dagun un naidak Jerusalem, nangulinak ta umoyak mangitod si pilak un maituḻung sidat buḻun ku un Judio kan umoyak mandatun kan Apudyus sidin timplu.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Madama payyana mandatdatunak sit naka-il-an da kan sakon sidin timplu utdit magangputanon dit ugali un mandadaḻus. Naid adu si tagu’t di ot naid pay gulu.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Yoong ininggaw da ud piga’n Judio un nanligwat sin lakub Asia ot dida okyan sad umoy mandaḻum nu awad ipabasuḻ da kan sakon.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Onnu, sadatu okyana tagu ud mangibaga nu singngadan dit indasan da un basuḻ ku utdit indatag da ud sakon sidat Sanhedrin.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Satu’l lawa ud magasmok ku’n indangsoḻa imbaga utdit summikadak sit atubang da un, ‘Mabistigalak kan dikayu’t tun satuna aḻgaw gaputa manuttuwaak un umungaḻ dat matoy nu timpu na.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Utdi, gaputa gattoka napatigammuwan si Felix maipanggop sidit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus, pinansaḻdong na dit mambistigalan da kan Pablo un kanana’n, “Asik ibanag tuwa daḻum nu dumatong si Lisias un ap-apun di suldadun di Roma.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ot binilin na dit opisyal un maituluy un maandogan si Pablo yoong palubusana si akita waya na kan adina iyapa dat gayyom na un umoy tumuḻung sidat kasapulana.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Lumabas man piga’n aḻgaw dummatong da Felix kan Drusila un asawa na un osa’n Judio. Pinaayag na si Pablo ot didingngoḻ da dat imbaga na maipanggop sidit manuttuwaana kan Jesu Kristu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yoong utdit ipalpalawagon Pablo dat maipanggop si kinalintog, kina-attom un adi mangwa si laweng kan sadit dumakngan dit aḻ-aḻgaw un mangukuman Apudyus, nakakimut si Felix. Ot kinnanana un, “Manaḻan ka yan. Asik payyan sika ayagan nu awad timpuk.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Utdi payona timpu, kanayuna paayagan Felix si Pablo daḻapnu kabagbaga na ta mannamnama un itdan Pablo si pilak.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Lumabas man duwa’n dagun naisukat si Porcio Festo kan Felix un gubinnadul. Yoong gaputa piyaon Felix un maaḻa dit mampipiyan dat Judio kan siya binaybay-ana si Pablo un dit mababaḻud.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.