Atos 21

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdi, nampalang kami utdat manuttuwa ot nambapul kamiyona nandadawwos Coos. Mabigat man dintong mi ud Rodas ot manipud sidi ummoy kami’d Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Utdi insangkat mi ud osa’n bapul un manaḻan Fenicia ot siya’d nambapulan mi un kaysan.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Utdit dumatong kami si igawa nangtapan mi ud Chipre, ingkaḻwes mi utdin kapon daya na agingga’t dintong mi din probinsiya’d Siria. Tummakdang kami’t din Tiro ta man-idoba dit bapul sidat awit na.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ininap mi dat manuttuwa’t di ot nakaigaw kami kan dida si sindumingguwan. Utdiya ininggawan mi kan dida, imbabagga da kan Pablo un Adina umoy ud Jerusalem ta siya’d impatigammun Ispiritu Santu kan dida.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Yoong madtong man dit aḻgawa manaḻnan mi, nanlakkat kami daḻapnu ituluy mi dit daddaḻan mi. Losan dat manuttuwa pati utdat aassawa kan aabeng da un ummoy namalisgud kan dikami inggana’t dit lasin dit ili. Dumatong kami man sit dupit dit baybay nampalintumong kami’n losana nanluwaḻu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Utdiyon nanlugan kami’t dit bapul ot nangulin da payon sidat boboḻoy da.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Manipud Tiro intuluy mi un nambapul aginggana’t dummatong kami’t din Tolemaida. Biniling mi dat manuttuwa’t di ot nakaigaw kami kan dida si sin-aḻgaw.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Utdit mabigat nambapul kami payyan ot dummatong kami ud Cesarea. Tummakdang kami ot ummoy kami nakaigaw sit boḻoy ud Felipe un osa’n mangiwalwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag. Siya’d osa utdat pitu’n laḻaki un napili utdin Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Inggaw da ud opata bababbaḻasang un abeng na un propetan Apudyus.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Utdiya ininggawan mi si piga’n aḻgaw dummatong tun osa’n man-uugudon un mangngadan kan Agabo un nanligwat Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ummoy kan dikami ot innaḻa na dit gakos Pablo asinapiningil pay lawan dat iki na kan ima na ot kinnanana’n, “Satu dit kanan ud Ispiritu Santu un, ‘Kama’t tu ud mampipingil dan Judio ud Jerusalem sidit sin-gakos situ asida ipaima utdan bokona Judio.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Utdit magngoḻ mi tu, nakapangpangngaasi kami kan dat tagu’t di un adin okyanon Pablo umoy ud Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Yoong summungbat si Pablo un, “Apay gaibilan kayu un kama’t tu un pasigabon yu tun angos ku? Bokona lawa’n nakasaganaak un mapingil sidin Jerusalem nu adi nakasaganaak pay un mapatoy sidi maipagapu kan Apu Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ot gaputa adina mabagaan, inggongda mi ot imbaga mi ullawa un, “Sat piyaon ud Apu ud matungpal.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Lumabas man ud piga’n aḻgawa ininggawan mi utdi, insagana mi dat masapul mi ot intuluy mi un ummoy ud Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Inummoy pay kan dikami dat piga’n manuttuwa’n iCesarea ot intuḻud dikami utdit mandagusan mi un boḻoy Mnason un iChipre un osa utdat nabayagona manuttuwa.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Utdit dummakngan mi ud Jerusalem, nantattaḻok dat manuttuwa un namadatong kan dikami.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mabigat man naitung-ud si Pablo kan dikami un umoy namiling kan Santiago. Ot dintong mi dat losana lalallakay dat manuttuwa’t di.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Maabus man un kumustaon Pablo dida, imbaga na kan dida dat losana kingkingwan Apudyus sidat bokona Judio maipagapu’t dit nanudtuduwana kan dida.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Magngoḻ da man dat impadamag na indaydayaw da si Apudyus.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Nagngoḻan da un itudtudum kanu utdat Judio un inggaw sit boboḻoy dat bokona Judio un umadsan da dit lintog Moses. Ibagbagam kanu pay un Adina masapula matuḻgiyan dat aabeng da kan ulay adi da uunnudon dat ugali taku.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ot ngadan nat koonon? Maid duwaduwa na un matigammuwan da un summaaḻ kaon.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Isunga koom tu un ibaga mi. Antu da ud opata laḻaki un nansapata kan Apudyus.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Maibuḻun kaon kan dida utdin timplu un umoy mangwa utdit kadawiyana mandadaḻus. Ibayadam didaon sidat mabayadan daḻapnu mabalin daon un mampapulug. Ot siya ud manigammuwan di losan un maid katuttuwaan dat dingngoḻ da un maipanggop kan sika nu adi gasissiya ka un manutungpal sidat lintog Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Yoong sidat bokona Judio un manuttuwa impaw-itan miyon dida si sulat un mangibilin kan dida un adi da mangan si makan un naidatun sidan sinan-apudyus onnu daḻa onnu ayam un napsoḻ kan adi da sog-onon dat bokona asawa da.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ummampayun si Pablo ot utdit mabigat indallay na dat opata laḻaki utdit timplu ot naidoga un nangilugi utdit kadawiyana koko-on daḻapnu madaḻusan da. Utdiyon, nilumnok un ummoy nangipatigammu’t dit padi nu kapiga dit magangputan dit madaḻusan da kad makwa dit datun di kada-osa kan dida.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Dandani mana magangput dit naituding un pitu’n aḻgaw, inggaw da ud Judio un iyAsia un nakaila kan Pablo utdit timplu. Ot ginaygay da dat tagu un makasuḻag kan Pablo ot dinokmaan da.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Impappakuy da un, “Kabbuḻunana Judio tumuḻung kayu! Ta antuwon dit tagu un mandakdakdak sida’l losana igaw un mangitudtudu’t dat losan un naidon selbin dat ugali taku’n Judio kan sat lintog Moses padana pay ta dinimok na tun nasantuwana timplu ta nangilnok sidat bokona Judio.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Imbaga da tu ta naila da si Pablo utdin Jerusalem un naibuḻun si bokona Judio un iyEfeso un mangngadan si Trofimo. Ot sat somsomok da innilnok na utdit timplu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Utdi, nabukaḻ dat losana tagu’d Jerusalem ot nanggugunod da un ummoy nanokma kan Pablo. Linagayad da un inlaksun sidit timplu asida dagusa inyonob dit timplu.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Patoyon okyanon dat tagu si Pablo, yoong inggaw ummoy nangipadamag sidit ap-apun dat suldadu’d Roma un nagulu ud Jerusalem.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Utdi, dagusa nangayag dit ap-apu utdat oopisyal kan pati utdat suldadu da ot nanukḻus da un inummoy sit kawadan dat tagu. Mailan man dat tagu’t di dit ap-apu kan dat suldadu na inillongan da un manabisabid kan Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Utdi, kummatam dit ap-apun di suldadu ot inaḻa na si Pablo un pinapingil sidat suldadu na si duwa’n kinawad. Utdiyon inimusana dat tagu un kanana’n, “Ngadan dituwa tagu? Ngadan dit kingwa na?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Summungbat da un gapappakuyana nadumaduma dit sungbat da. Gaputa amod dit damit da, adin dit ap-apun di suldadu masinog nu singngadan dit gattoka napasamak ot binilin na dat suldadu na un idallay da si Pablo utdit kampu da.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Utdit dakngon da dit aḻdan intayag dat suldadu un nangawit kan Pablo un nangilnok kan siya gapu utdit amoda suḻag dat tagu.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ta gapappakuyan da un maitungtung-ud un kanan da un, “Patoyon taku.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Utdit ilnok da okyanon si Pablo utdit kampun dat suldadu imbagan Pablo utdit ap-apu un, “Antu okyan ibagak kan sika nu mabalin?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Bokon kad nin un sika dit iyEgipto utdit adi payyan nasulit un gummusuḻ sit gubilnu ot impangat na dat opata libu’n tulisan un ummoy sit igaw un maid tagtagguwan?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Summungbat si Pablo un, “Bokona sakon. Judiowak un iTarso un mandindinamaga ili’t din probinsiya’d Cilicia. Pangaasim ud ta mampalawagak sidan tagu.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Utdi, pinalubusan dit ap-apun di suldadu ot summikad si Pablo utdit palikad dit aḻdan asina intayag dit ima na un nampaginok sidat tagu. Guminok da man nambagbaga kan dida utdit ugud da un Hebreo.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.