Atos 21
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Utdi, nampalang kami utdat manuttuwa ot nambapul kamiyona nandadawwos Coos. Mabigat man dintong mi ud Rodas ot manipud sidi ummoy kami’d Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Utdi insangkat mi ud osa’n bapul un manaḻan Fenicia ot siya’d nambapulan mi un kaysan.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Utdit dumatong kami si igawa nangtapan mi ud Chipre, ingkaḻwes mi utdin kapon daya na agingga’t dintong mi din probinsiya’d Siria. Tummakdang kami’t din Tiro ta man-idoba dit bapul sidat awit na.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ininap mi dat manuttuwa’t di ot nakaigaw kami kan dida si sindumingguwan. Utdiya ininggawan mi kan dida, imbabagga da kan Pablo un Adina umoy ud Jerusalem ta siya’d impatigammun Ispiritu Santu kan dida.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yoong madtong man dit aḻgawa manaḻnan mi, nanlakkat kami daḻapnu ituluy mi dit daddaḻan mi. Losan dat manuttuwa pati utdat aassawa kan aabeng da un ummoy namalisgud kan dikami inggana’t dit lasin dit ili. Dumatong kami man sit dupit dit baybay nampalintumong kami’n losana nanluwaḻu.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Utdiyon nanlugan kami’t dit bapul ot nangulin da payon sidat boboḻoy da.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Manipud Tiro intuluy mi un nambapul aginggana’t dummatong kami’t din Tolemaida. Biniling mi dat manuttuwa’t di ot nakaigaw kami kan dida si sin-aḻgaw.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Utdit mabigat nambapul kami payyan ot dummatong kami ud Cesarea. Tummakdang kami ot ummoy kami nakaigaw sit boḻoy ud Felipe un osa’n mangiwalwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag. Siya’d osa utdat pitu’n laḻaki un napili utdin Jerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Inggaw da ud opata bababbaḻasang un abeng na un propetan Apudyus.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Utdiya ininggawan mi si piga’n aḻgaw dummatong tun osa’n man-uugudon un mangngadan kan Agabo un nanligwat Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ummoy kan dikami ot innaḻa na dit gakos Pablo asinapiningil pay lawan dat iki na kan ima na ot kinnanana’n, “Satu dit kanan ud Ispiritu Santu un, ‘Kama’t tu ud mampipingil dan Judio ud Jerusalem sidit sin-gakos situ asida ipaima utdan bokona Judio.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Utdit magngoḻ mi tu, nakapangpangngaasi kami kan dat tagu’t di un adin okyanon Pablo umoy ud Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Yoong summungbat si Pablo un, “Apay gaibilan kayu un kama’t tu un pasigabon yu tun angos ku? Bokona lawa’n nakasaganaak un mapingil sidin Jerusalem nu adi nakasaganaak pay un mapatoy sidi maipagapu kan Apu Jesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ot gaputa adina mabagaan, inggongda mi ot imbaga mi ullawa un, “Sat piyaon ud Apu ud matungpal.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Lumabas man ud piga’n aḻgawa ininggawan mi utdi, insagana mi dat masapul mi ot intuluy mi un ummoy ud Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Inummoy pay kan dikami dat piga’n manuttuwa’n iCesarea ot intuḻud dikami utdit mandagusan mi un boḻoy Mnason un iChipre un osa utdat nabayagona manuttuwa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Utdit dummakngan mi ud Jerusalem, nantattaḻok dat manuttuwa un namadatong kan dikami.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Mabigat man naitung-ud si Pablo kan dikami un umoy namiling kan Santiago. Ot dintong mi dat losana lalallakay dat manuttuwa’t di.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Maabus man un kumustaon Pablo dida, imbaga na kan dida dat losana kingkingwan Apudyus sidat bokona Judio maipagapu’t dit nanudtuduwana kan dida.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Magngoḻ da man dat impadamag na indaydayaw da si Apudyus.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Nagngoḻan da un itudtudum kanu utdat Judio un inggaw sit boboḻoy dat bokona Judio un umadsan da dit lintog Moses. Ibagbagam kanu pay un Adina masapula matuḻgiyan dat aabeng da kan ulay adi da uunnudon dat ugali taku.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ot ngadan nat koonon? Maid duwaduwa na un matigammuwan da un summaaḻ kaon.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Isunga koom tu un ibaga mi. Antu da ud opata laḻaki un nansapata kan Apudyus.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Maibuḻun kaon kan dida utdin timplu un umoy mangwa utdit kadawiyana mandadaḻus. Ibayadam didaon sidat mabayadan daḻapnu mabalin daon un mampapulug. Ot siya ud manigammuwan di losan un maid katuttuwaan dat dingngoḻ da un maipanggop kan sika nu adi gasissiya ka un manutungpal sidat lintog Moses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Yoong sidat bokona Judio un manuttuwa impaw-itan miyon dida si sulat un mangibilin kan dida un adi da mangan si makan un naidatun sidan sinan-apudyus onnu daḻa onnu ayam un napsoḻ kan adi da sog-onon dat bokona asawa da.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ummampayun si Pablo ot utdit mabigat indallay na dat opata laḻaki utdit timplu ot naidoga un nangilugi utdit kadawiyana koko-on daḻapnu madaḻusan da. Utdiyon, nilumnok un ummoy nangipatigammu’t dit padi nu kapiga dit magangputan dit madaḻusan da kad makwa dit datun di kada-osa kan dida.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Dandani mana magangput dit naituding un pitu’n aḻgaw, inggaw da ud Judio un iyAsia un nakaila kan Pablo utdit timplu. Ot ginaygay da dat tagu un makasuḻag kan Pablo ot dinokmaan da.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Impappakuy da un, “Kabbuḻunana Judio tumuḻung kayu! Ta antuwon dit tagu un mandakdakdak sida’l losana igaw un mangitudtudu’t dat losan un naidon selbin dat ugali taku’n Judio kan sat lintog Moses padana pay ta dinimok na tun nasantuwana timplu ta nangilnok sidat bokona Judio.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Imbaga da tu ta naila da si Pablo utdin Jerusalem un naibuḻun si bokona Judio un iyEfeso un mangngadan si Trofimo. Ot sat somsomok da innilnok na utdit timplu.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Utdi, nabukaḻ dat losana tagu’d Jerusalem ot nanggugunod da un ummoy nanokma kan Pablo. Linagayad da un inlaksun sidit timplu asida dagusa inyonob dit timplu.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Patoyon okyanon dat tagu si Pablo, yoong inggaw ummoy nangipadamag sidit ap-apun dat suldadu’d Roma un nagulu ud Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Utdi, dagusa nangayag dit ap-apu utdat oopisyal kan pati utdat suldadu da ot nanukḻus da un inummoy sit kawadan dat tagu. Mailan man dat tagu’t di dit ap-apu kan dat suldadu na inillongan da un manabisabid kan Pablo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Utdi, kummatam dit ap-apun di suldadu ot inaḻa na si Pablo un pinapingil sidat suldadu na si duwa’n kinawad. Utdiyon inimusana dat tagu un kanana’n, “Ngadan dituwa tagu? Ngadan dit kingwa na?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Summungbat da un gapappakuyana nadumaduma dit sungbat da. Gaputa amod dit damit da, adin dit ap-apun di suldadu masinog nu singngadan dit gattoka napasamak ot binilin na dat suldadu na un idallay da si Pablo utdit kampu da.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Utdit dakngon da dit aḻdan intayag dat suldadu un nangawit kan Pablo un nangilnok kan siya gapu utdit amoda suḻag dat tagu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ta gapappakuyan da un maitungtung-ud un kanan da un, “Patoyon taku.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Utdit ilnok da okyanon si Pablo utdit kampun dat suldadu imbagan Pablo utdit ap-apu un, “Antu okyan ibagak kan sika nu mabalin?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Bokon kad nin un sika dit iyEgipto utdit adi payyan nasulit un gummusuḻ sit gubilnu ot impangat na dat opata libu’n tulisan un ummoy sit igaw un maid tagtagguwan?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Summungbat si Pablo un, “Bokona sakon. Judiowak un iTarso un mandindinamaga ili’t din probinsiya’d Cilicia. Pangaasim ud ta mampalawagak sidan tagu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Utdi, pinalubusan dit ap-apun di suldadu ot summikad si Pablo utdit palikad dit aḻdan asina intayag dit ima na un nampaginok sidat tagu. Guminok da man nambagbaga kan dida utdit ugud da un Hebreo.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.