Atos 20
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Utdit gumminok dit gulu, pinandatdatong Pablo dat manuttuwa ot binagbagaana dida’t mampabos-oḻ sit somsomok da asina nampalang un umoy probinsiya’d Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Dumatong man sidi, dinakdak na dat kailin-ili un ummoy nangila’t dat manuttuwa ot adu dat imbagabaga na kan dida un nampabos-oḻ sit somsomok da asina inummoy ud Acaya un mangngadan Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ininggaw sidi si tuḻu’n buḻan. Ot utdit man-ulin okyanon ud Siria, natigammuwana un pangpanggopon dat Judio un patoyon. Isunga nan-ulin ullawa un nangoy Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Buḻun na da Sopatro un abeng Pirro un iBerea, da Aristarco kan Segundo un iTesalonica, si Gayo un iDerbe, si Timoteo kan pati pay da Tikico kan Trofimo un nanligwat sin probinsiya’d Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Dumatong da man sin Filipos sidin Macedonia pinaunan Pablo dat buḻun na ot inuway dikami’d Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Magangput man dit piyestan di tinapay un naid kamos na si bubud, nambapul kami kan da Pablo manipud Filipos si lima’n aḻgaw asi mi dakngon dida ud Troas un ininggawan mi si sindumingguwan.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Utdit umuna’n aḻ-aḻgaw di sindumingguwan, nandatdatong kami’t dat losana manuttuwa’n iTroas daḻapnu mangan kami’t dit kakan un mangisomsomkan mi utdit natoyan Jesus. Maabus man, nambagbaga si Pablo kan dida ot gaputa manaḻan nu mabigat, intulutuluy na un nambagbaga agingga’t gawan labi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Adu dit silaw sidit nanginngatu’n kuwaltu un naammungan mi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ot nantupak sit sawang dit osa’n babbagu un mangngadan kan Eutico. Utdiya mampalpalawagan Pablo, nailig-op sit amoda suyop na ot naotdag sit pita un nanligwat sidit maikatulu’n tuug dit boḻoy. Ot natoya inakup da.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Yoong dummoba si Pablo ot ummoy na inapawoḻ. Utdi kanana’n, “Adi kayu madanagan ta antu’n umungaḻon.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Utdi, summakyat obos si Pablo ot biniibiik na dit tinapay asi kami nangan. Maabus man di, intulutuluy na un nakabagbaga kan dida aginggana si wiswis-it asi kami kaysan.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ot sadit babbagu’n naotdag, binuḻunan da un kaysan sit boḻoy da un amoamod dit taḻok da ta adina natoy.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Utdi, ummun-una kami’n nambapul un inummoy sin ili’d Asson ta nangakaḻsa si Pablo ot nantutulagan mi un uuwayon mi utdi.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Utdit dakngon dikami’d Asson nakalugan kan dikamiyon un kaysan ud Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Manipud sidi intuluy mi un nambapul ot mabigat man dummatong kami utdin domangon ud Chio. Utdit osa’n mabigat dummatong kami ud Samos ot utdit mabigat dintong mi ud Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Utdi, ingkoddong Pablo un adi naon mangoy Efeso daḻapnu adina mambayag sidin lakub Asia ta makamu un dumatong Jerusalem. Ta nu awad kakwaana, makadatong okyan sit kaaḻgawan dit Piyestan di Pentecostes.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Inggaw kami man Mileto nangibaun si Pablo si mangayag sidat lalallakay un mangipangpangat sidan manuttuwa utdin Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sumaaḻ da man kinnanana kan dida un, “Tigammu yu nu kamaan dit nantataguk manipud sit damu un dummakngak situn lakub Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Imbados ku un nanselbi kan Apu Jesus un napakumbaba kan nan-alluboy dat luwak gapu utdat adu’n ligata linak-am ku utdat lawenga panggop dat Judio un koon kan sakon.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tigammu yu pay un adik impaidama intudtudu ud singngadan na man un makatuḻung kan dikayu nu adi inwalagawag kan intudtuduk sit atubang di kaaduwan kan ulay pay sidat kaboḻoyboḻoy.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Binagaak dat Judio kan bokona Judio un masapula ibabawi da dat basuḻ da kan Apudyus kan manuttuwa da kan Apu Jesu Kristu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ot sinsatun tungpaḻok si Ispiritu Santu ot umoyak sin Jerusalem ulay maid tigammuk nu ngadan nat mapasamak kan sakon sidi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Sad tigammuka lawa, sat impagiknan Ispiritu Santu un sit kailin-ili uuwayon dat tagu un baḻudon kan paligaton sakon.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Yoong bokona sad napotog kan sakon dit mataguwak ta sad taḻona piyaok, tungpaḻok dat pakwan Apu Jesus kan sakon un siyadit mangiwalagawagak sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop sidit nangkakaasin Apudyus kan ditaku.”
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ot sin satun, dikayu un tinudtuduwak sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus, tigammuk un maidon man-iinnilaan taku.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Siya’d gapuna un, uttun satuna aḻgaw ibagak kan dikayu un nu awad kan dikayu ud maisina kan Apudyus un madusa bokonona sakon ud sinbasuḻ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ta adik impaidama impatigammu kan dikayu dat losana panggop Apudyus un koon.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Siya’d gapuna un aayyuwana’n yu nat long-ag yu padana pay sidat losana labban un ipaayyuwan Ispiritu Santu kan dikayu. On, ayyuwanan yu dat tagun Apudyus un sinubbut na utdit daḻan dit mismu’n Anak na.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Tigammuk un nu manaḻanak awad da ud tagu’n dumatong kan dikayu un nauyunga kama’t tanana asu un umoy manam-an sinat pammati yu kan pati pay sit pammatin dat manuttuwa.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Dumtong pay nat timpu un sadat udum sidat kabbuḻunan yu pay lawan, mantuli da daḻapnu maawis dat udum kan dikayu un kumapon kan dida.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Siya’d gapuna’n mansiput kayu ot gagasmokon yu dit nangiyan-anusaka nanudtuduwan kan dikayu un inaḻgaw kan linabi si unus di tuḻu’n dagun un ulaya lawa’n iyibil ku nu udum na.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ot sinsatunon itaḻgod ku dikayu kan Apudyus kan sadit sapatana un kaasiyana dikayu. Siya ud makapabilog sinat pammati yu kan itdona dit insapatana’n itdon sidan losana inlasin na un tagu na.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Naid ginamgamaka innaḻa si pilak, buḻawan onnu badut si singngadan na mana tagu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Dikayu un mismu’d makatigammu un inlabbuk un losan dat nasapul mi utdat kabbuḻunak.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Impapasnok ku dat losana talibasuk daḻapnu awad mangilasinan yu un masapula makatuḻung taku utdan nakapsut kan nakapus. Adi taku liuwan dit imbagan Apu Jesus un kanana’n, ‘Naang-anggom nat mangitod nu sadin maitdan.” ’
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Utdit magangput Pablo un ibaga datu nampalintumong dan losana nanluwaḻu.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ot gaibilan dat tagu’t di un nangapawoḻ kan nangogok kan siya.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ta sad amoda indomdom da, sadit ugud na un adi daon man-iinnila. Ot utdiyon ummoy da intuḻud sidit bapula manluganana.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.