Atos 20
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Utdit gumminok dit gulu, pinandatdatong Pablo dat manuttuwa ot binagbagaana dida’t mampabos-oḻ sit somsomok da asina nampalang un umoy probinsiya’d Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Dumatong man sidi, dinakdak na dat kailin-ili un ummoy nangila’t dat manuttuwa ot adu dat imbagabaga na kan dida un nampabos-oḻ sit somsomok da asina inummoy ud Acaya un mangngadan Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ininggaw sidi si tuḻu’n buḻan. Ot utdit man-ulin okyanon ud Siria, natigammuwana un pangpanggopon dat Judio un patoyon. Isunga nan-ulin ullawa un nangoy Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Buḻun na da Sopatro un abeng Pirro un iBerea, da Aristarco kan Segundo un iTesalonica, si Gayo un iDerbe, si Timoteo kan pati pay da Tikico kan Trofimo un nanligwat sin probinsiya’d Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Dumatong da man sin Filipos sidin Macedonia pinaunan Pablo dat buḻun na ot inuway dikami’d Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Magangput man dit piyestan di tinapay un naid kamos na si bubud, nambapul kami kan da Pablo manipud Filipos si lima’n aḻgaw asi mi dakngon dida ud Troas un ininggawan mi si sindumingguwan.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Utdit umuna’n aḻ-aḻgaw di sindumingguwan, nandatdatong kami’t dat losana manuttuwa’n iTroas daḻapnu mangan kami’t dit kakan un mangisomsomkan mi utdit natoyan Jesus. Maabus man, nambagbaga si Pablo kan dida ot gaputa manaḻan nu mabigat, intulutuluy na un nambagbaga agingga’t gawan labi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Adu dit silaw sidit nanginngatu’n kuwaltu un naammungan mi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ot nantupak sit sawang dit osa’n babbagu un mangngadan kan Eutico. Utdiya mampalpalawagan Pablo, nailig-op sit amoda suyop na ot naotdag sit pita un nanligwat sidit maikatulu’n tuug dit boḻoy. Ot natoya inakup da.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Yoong dummoba si Pablo ot ummoy na inapawoḻ. Utdi kanana’n, “Adi kayu madanagan ta antu’n umungaḻon.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Utdi, summakyat obos si Pablo ot biniibiik na dit tinapay asi kami nangan. Maabus man di, intulutuluy na un nakabagbaga kan dida aginggana si wiswis-it asi kami kaysan.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ot sadit babbagu’n naotdag, binuḻunan da un kaysan sit boḻoy da un amoamod dit taḻok da ta adina natoy.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Utdi, ummun-una kami’n nambapul un inummoy sin ili’d Asson ta nangakaḻsa si Pablo ot nantutulagan mi un uuwayon mi utdi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Utdit dakngon dikami’d Asson nakalugan kan dikamiyon un kaysan ud Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Manipud sidi intuluy mi un nambapul ot mabigat man dummatong kami utdin domangon ud Chio. Utdit osa’n mabigat dummatong kami ud Samos ot utdit mabigat dintong mi ud Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Utdi, ingkoddong Pablo un adi naon mangoy Efeso daḻapnu adina mambayag sidin lakub Asia ta makamu un dumatong Jerusalem. Ta nu awad kakwaana, makadatong okyan sit kaaḻgawan dit Piyestan di Pentecostes.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Inggaw kami man Mileto nangibaun si Pablo si mangayag sidat lalallakay un mangipangpangat sidan manuttuwa utdin Efeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sumaaḻ da man kinnanana kan dida un, “Tigammu yu nu kamaan dit nantataguk manipud sit damu un dummakngak situn lakub Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Imbados ku un nanselbi kan Apu Jesus un napakumbaba kan nan-alluboy dat luwak gapu utdat adu’n ligata linak-am ku utdat lawenga panggop dat Judio un koon kan sakon.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tigammu yu pay un adik impaidama intudtudu ud singngadan na man un makatuḻung kan dikayu nu adi inwalagawag kan intudtuduk sit atubang di kaaduwan kan ulay pay sidat kaboḻoyboḻoy.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Binagaak dat Judio kan bokona Judio un masapula ibabawi da dat basuḻ da kan Apudyus kan manuttuwa da kan Apu Jesu Kristu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ot sinsatun tungpaḻok si Ispiritu Santu ot umoyak sin Jerusalem ulay maid tigammuk nu ngadan nat mapasamak kan sakon sidi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Sad tigammuka lawa, sat impagiknan Ispiritu Santu un sit kailin-ili uuwayon dat tagu un baḻudon kan paligaton sakon.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yoong bokona sad napotog kan sakon dit mataguwak ta sad taḻona piyaok, tungpaḻok dat pakwan Apu Jesus kan sakon un siyadit mangiwalagawagak sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop sidit nangkakaasin Apudyus kan ditaku.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ot sin satun, dikayu un tinudtuduwak sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus, tigammuk un maidon man-iinnilaan taku.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Siya’d gapuna un, uttun satuna aḻgaw ibagak kan dikayu un nu awad kan dikayu ud maisina kan Apudyus un madusa bokonona sakon ud sinbasuḻ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ta adik impaidama impatigammu kan dikayu dat losana panggop Apudyus un koon.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Siya’d gapuna un aayyuwana’n yu nat long-ag yu padana pay sidat losana labban un ipaayyuwan Ispiritu Santu kan dikayu. On, ayyuwanan yu dat tagun Apudyus un sinubbut na utdit daḻan dit mismu’n Anak na.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Tigammuk un nu manaḻanak awad da ud tagu’n dumatong kan dikayu un nauyunga kama’t tanana asu un umoy manam-an sinat pammati yu kan pati pay sit pammatin dat manuttuwa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Dumtong pay nat timpu un sadat udum sidat kabbuḻunan yu pay lawan, mantuli da daḻapnu maawis dat udum kan dikayu un kumapon kan dida.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Siya’d gapuna’n mansiput kayu ot gagasmokon yu dit nangiyan-anusaka nanudtuduwan kan dikayu un inaḻgaw kan linabi si unus di tuḻu’n dagun un ulaya lawa’n iyibil ku nu udum na.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Ot sinsatunon itaḻgod ku dikayu kan Apudyus kan sadit sapatana un kaasiyana dikayu. Siya ud makapabilog sinat pammati yu kan itdona dit insapatana’n itdon sidan losana inlasin na un tagu na.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Naid ginamgamaka innaḻa si pilak, buḻawan onnu badut si singngadan na mana tagu.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Dikayu un mismu’d makatigammu un inlabbuk un losan dat nasapul mi utdat kabbuḻunak.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Impapasnok ku dat losana talibasuk daḻapnu awad mangilasinan yu un masapula makatuḻung taku utdan nakapsut kan nakapus. Adi taku liuwan dit imbagan Apu Jesus un kanana’n, ‘Naang-anggom nat mangitod nu sadin maitdan.” ’
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Utdit magangput Pablo un ibaga datu nampalintumong dan losana nanluwaḻu.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ot gaibilan dat tagu’t di un nangapawoḻ kan nangogok kan siya.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ta sad amoda indomdom da, sadit ugud na un adi daon man-iinnila. Ot utdiyon ummoy da intuḻud sidit bapula manluganana.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.