Atos 20
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Utdit gumminok dit gulu, pinandatdatong Pablo dat manuttuwa ot binagbagaana dida’t mampabos-oḻ sit somsomok da asina nampalang un umoy probinsiya’d Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Dumatong man sidi, dinakdak na dat kailin-ili un ummoy nangila’t dat manuttuwa ot adu dat imbagabaga na kan dida un nampabos-oḻ sit somsomok da asina inummoy ud Acaya un mangngadan Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ininggaw sidi si tuḻu’n buḻan. Ot utdit man-ulin okyanon ud Siria, natigammuwana un pangpanggopon dat Judio un patoyon. Isunga nan-ulin ullawa un nangoy Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Buḻun na da Sopatro un abeng Pirro un iBerea, da Aristarco kan Segundo un iTesalonica, si Gayo un iDerbe, si Timoteo kan pati pay da Tikico kan Trofimo un nanligwat sin probinsiya’d Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Dumatong da man sin Filipos sidin Macedonia pinaunan Pablo dat buḻun na ot inuway dikami’d Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Magangput man dit piyestan di tinapay un naid kamos na si bubud, nambapul kami kan da Pablo manipud Filipos si lima’n aḻgaw asi mi dakngon dida ud Troas un ininggawan mi si sindumingguwan.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Utdit umuna’n aḻ-aḻgaw di sindumingguwan, nandatdatong kami’t dat losana manuttuwa’n iTroas daḻapnu mangan kami’t dit kakan un mangisomsomkan mi utdit natoyan Jesus. Maabus man, nambagbaga si Pablo kan dida ot gaputa manaḻan nu mabigat, intulutuluy na un nambagbaga agingga’t gawan labi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Adu dit silaw sidit nanginngatu’n kuwaltu un naammungan mi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ot nantupak sit sawang dit osa’n babbagu un mangngadan kan Eutico. Utdiya mampalpalawagan Pablo, nailig-op sit amoda suyop na ot naotdag sit pita un nanligwat sidit maikatulu’n tuug dit boḻoy. Ot natoya inakup da.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yoong dummoba si Pablo ot ummoy na inapawoḻ. Utdi kanana’n, “Adi kayu madanagan ta antu’n umungaḻon.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Utdi, summakyat obos si Pablo ot biniibiik na dit tinapay asi kami nangan. Maabus man di, intulutuluy na un nakabagbaga kan dida aginggana si wiswis-it asi kami kaysan.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ot sadit babbagu’n naotdag, binuḻunan da un kaysan sit boḻoy da un amoamod dit taḻok da ta adina natoy.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Utdi, ummun-una kami’n nambapul un inummoy sin ili’d Asson ta nangakaḻsa si Pablo ot nantutulagan mi un uuwayon mi utdi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Utdit dakngon dikami’d Asson nakalugan kan dikamiyon un kaysan ud Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Manipud sidi intuluy mi un nambapul ot mabigat man dummatong kami utdin domangon ud Chio. Utdit osa’n mabigat dummatong kami ud Samos ot utdit mabigat dintong mi ud Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Utdi, ingkoddong Pablo un adi naon mangoy Efeso daḻapnu adina mambayag sidin lakub Asia ta makamu un dumatong Jerusalem. Ta nu awad kakwaana, makadatong okyan sit kaaḻgawan dit Piyestan di Pentecostes.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Inggaw kami man Mileto nangibaun si Pablo si mangayag sidat lalallakay un mangipangpangat sidan manuttuwa utdin Efeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Sumaaḻ da man kinnanana kan dida un, “Tigammu yu nu kamaan dit nantataguk manipud sit damu un dummakngak situn lakub Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Imbados ku un nanselbi kan Apu Jesus un napakumbaba kan nan-alluboy dat luwak gapu utdat adu’n ligata linak-am ku utdat lawenga panggop dat Judio un koon kan sakon.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tigammu yu pay un adik impaidama intudtudu ud singngadan na man un makatuḻung kan dikayu nu adi inwalagawag kan intudtuduk sit atubang di kaaduwan kan ulay pay sidat kaboḻoyboḻoy.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Binagaak dat Judio kan bokona Judio un masapula ibabawi da dat basuḻ da kan Apudyus kan manuttuwa da kan Apu Jesu Kristu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ot sinsatun tungpaḻok si Ispiritu Santu ot umoyak sin Jerusalem ulay maid tigammuk nu ngadan nat mapasamak kan sakon sidi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Sad tigammuka lawa, sat impagiknan Ispiritu Santu un sit kailin-ili uuwayon dat tagu un baḻudon kan paligaton sakon.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Yoong bokona sad napotog kan sakon dit mataguwak ta sad taḻona piyaok, tungpaḻok dat pakwan Apu Jesus kan sakon un siyadit mangiwalagawagak sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop sidit nangkakaasin Apudyus kan ditaku.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ot sin satun, dikayu un tinudtuduwak sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus, tigammuk un maidon man-iinnilaan taku.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Siya’d gapuna un, uttun satuna aḻgaw ibagak kan dikayu un nu awad kan dikayu ud maisina kan Apudyus un madusa bokonona sakon ud sinbasuḻ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ta adik impaidama impatigammu kan dikayu dat losana panggop Apudyus un koon.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Siya’d gapuna un aayyuwana’n yu nat long-ag yu padana pay sidat losana labban un ipaayyuwan Ispiritu Santu kan dikayu. On, ayyuwanan yu dat tagun Apudyus un sinubbut na utdit daḻan dit mismu’n Anak na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tigammuk un nu manaḻanak awad da ud tagu’n dumatong kan dikayu un nauyunga kama’t tanana asu un umoy manam-an sinat pammati yu kan pati pay sit pammatin dat manuttuwa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dumtong pay nat timpu un sadat udum sidat kabbuḻunan yu pay lawan, mantuli da daḻapnu maawis dat udum kan dikayu un kumapon kan dida.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Siya’d gapuna’n mansiput kayu ot gagasmokon yu dit nangiyan-anusaka nanudtuduwan kan dikayu un inaḻgaw kan linabi si unus di tuḻu’n dagun un ulaya lawa’n iyibil ku nu udum na.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Ot sinsatunon itaḻgod ku dikayu kan Apudyus kan sadit sapatana un kaasiyana dikayu. Siya ud makapabilog sinat pammati yu kan itdona dit insapatana’n itdon sidan losana inlasin na un tagu na.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Naid ginamgamaka innaḻa si pilak, buḻawan onnu badut si singngadan na mana tagu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Dikayu un mismu’d makatigammu un inlabbuk un losan dat nasapul mi utdat kabbuḻunak.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Impapasnok ku dat losana talibasuk daḻapnu awad mangilasinan yu un masapula makatuḻung taku utdan nakapsut kan nakapus. Adi taku liuwan dit imbagan Apu Jesus un kanana’n, ‘Naang-anggom nat mangitod nu sadin maitdan.” ’
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Utdit magangput Pablo un ibaga datu nampalintumong dan losana nanluwaḻu.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ot gaibilan dat tagu’t di un nangapawoḻ kan nangogok kan siya.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ta sad amoda indomdom da, sadit ugud na un adi daon man-iinnila. Ot utdiyon ummoy da intuḻud sidit bapula manluganana.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.