Atos 19

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utdit inggawan Apolos sidin Corinto kummiyang si Pablo manipud Galacia kan Frigia agingga ud Efeso. Ot dintong na dat piga’n manuttuwa kan Jesus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ot inimusana dida un, “Naawat yu kad si Ispiritu Santu utdit nanuttuwaan yu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ot inimus Pablo un, “Ngadan nan bunyag dit nakwa kan dikayu nu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Imbagan Pablo kan dida un, “Sadit intudtudun Juan, masapula mandadaoili nat osa’n tagu utdat basuḻ na asi mampabunyag. Imbaga na un masapula manuttuwa da utdit osa un maitagtagnob kan siya un siya si Jesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Magngoḻ da man di, nampabunyag da uman daḻapnu mangipatigammuwan da un manuttuwa da kan Apu Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ot utdit inyagpad Pablo dit ima na utdit uḻu da, dummoba si Ispiritu Santu kan dida. Ot makabagbaga daon sidat sabali un bagbaga un adi da inadaḻ kan imbaga da pay dit paimpadtun Apudyus kan dida.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Umoya kagwampuḻu’t duwa datuwa laḻaki.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Si unus di tuḻu’n buḻan, nakaoo-ooy si Pablo utdit sinagoga nu Aḻgawa Iillongan ot natuḻoda nan-ugud kan nangilawlawag sidit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus daḻapnu maawis na okyan dat tagu un manuttuwa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Yoong inggaw da ud udum kan dida un nasukil un adi manuttuwa. Dinuḻaduḻa da utdit atubang dat adu’n tagu dit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus. Utdi, tinengyan Pablo di un sinagoga un buḻun na dat manuttuwa ot ummoy da utdit igawa tutudtuduwan Tirano. Ot kaaḻgaw-aḻgawa ummoy si Pablo nanudtudu’t di
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 si unus di duwa’n dagun ot losana Judio kan bokona Judio un ininggaw sidin Asia dingngoḻ da dit ugud maipanggop kan Apu Jesus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Adu dat nakaskasdaawa am-amug un pinakwan Apudyus kan Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ta ulay sadat pangyu kan luputa inusal na, nu idallay da utdat masakit makaan dat sakit da kan maaddag dat dimunyu utdat nadimunyu.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yoong inggaw da pay piga’n Judio un mandakdakiwas un man-addag da pay sidat dimunyu un awad sidat tagu. Ot pinadas da un usalon dit ngadan Apu Jesus un kanan da utdat nadadaga ispiritu un, “Gapu’t dit pannakabalin dit ngadan Jesus un iwalwalagawag Pablo, lumaksun kayu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sadat pitu’n laḻaki un abeng dit nangatu’n padin di Judio un mangngadan Sceva dat mangmangwa si kama’t tu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Yoong inggaw namingsana summungbat dit dimunyu un kanana’n, “Tigammuk si Jesus kan tigammuk pay si Pablo. Yoong dikayu, singngadan yu?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Utdiyon, dinukusan dit tagu’n sinakayan di dimunyu dida’n tinilitiliw agingga si inabak na dida’l losan. Ot nambutik da un nasugasugat kan gatittiwayan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Madamag man dat losana Judio kan dat bokona Judio un inggaw ud Efeso tuwa napasamak, amoamod dit kimut da ot taḻona indaydayaw da si Apu Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Kadon, adu utdat manuttuwa dat dummatonga nangipudnu utdat lawenga kingkingwa da kan nambabawi da utdit atubang dat tagu.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Adu pay sidat manuttuwaon un mansalsalumangka dat nan-idatong sidat iblu da ot insubba da utdit apuy un iillan dat losana tagu. Umoya limampuḻu’n libu utdit pilak da dit kadagupan dit losana bayad dat iblu.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ot gapu’t tuwa naipasamak, summayasayak dit ugud Apudyus ot umaduadu dat bilang dat manuttuwa.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Magangput man tuwa naipasamak, ingkoddong Pablo un dakdakona’d Macedonia kan Acaya asina umoy ud Jerusalem. Ta kanana un, “Nu maabusak umoy Jerusalem masapula umoyak pay sin Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Utdi, pinauna na da Timoteo kan Erasto ud Macedonia un siya dat duwa un katuḻungana ta ininggaw yan si Pablo si sin-akitan sin probinsiya ud Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Utdiya timpu amoamod dit gulu ud Efeso gapu’t dit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ta ininggaw osa’n tagu un mangngadan kan Demetrio un mampapanday si palata un koona si sinan-timplu un mangiggaan da utdit sinan-apudyus da un babai un si Artemis. Ot adu dit mapilak dat mankokokwaona utdi un nigusiyu na.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Sat kingwan Demetrio, pinandatdatong na dat mangkokokwaona kan dat udum pay un pada da un mampapanday si sinan-timplun Artemis asina kinnanan kan dida un, “Gagayyom, titiggammu yu un satuwa talibasu ud gumaknangan taku.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Yoong maila kan magngoḻ yuwon nat kokkoon dinata Pablo. Itudtudu na un bokona ustu un apudyus danat sinan-apudyus un koon di tagu, ot aduwon dan naawis na un manuttuwa utdan ibagbaga na uttun Efeso kan agistay payon tun losana lakub Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ot sad kalaweng na mayam-anan tun nigusiyu taku kan osa pay adi daon ibilbilang dit timplun ud Artemis. Ot adinon dat tagu bigbigon dit kinangatun Artemis un daydayawon dat losana tagu’t tun Asia kan losan situn pita!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Magngoḻan man dat adu’n tagu dit ugud Demetrio, nakasuḻag da ot impappakuy da un, “Si Artemis ud Efeso dit gattoka tulay!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Utdiyon summayak dit gulu utdat losana ili ot dinokmaan da da Gayo kan Aristarco un iMacedonia un maibuḻubuḻun kan Pablo asida linagayada indallay dida utdit bubuyyaan.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Utdi, piyaon okyan Pablo un umoy sit atubang dat losan yoong adin dat manuttuwa pinalubusan.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ot ulay sadat uduma opisyal sidiya ili un gagayyom Pablo nangibaun da si umoy mangibaga kan siya un Adina un taḻon mampappaila utdit bubuyyaan.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Taḻona nagulugulu dat tagu’n naammung ot naid masalimutad sidat ipappakuy da ta osaosa kan dida nan-ipakuy paya lawa. Onta kaaduwan kan dida dat adi makatigammu nu apay awad da utdi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Gaputa kama’t di, pinaoy dat Judio dit buḻun da un si Alejandro utdit atubang dat tagu daḻapnu ipakaawat na un bokona sadat Judio dit gapun dit gulu. Utdi intayag Alejandro dit ima na un nampaginok sidat tagu ta mampalawag okyan,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 yoong maimatunan man dat tagu un Judio, nandidisan da un nangipappakuy si duwa’n olas sit, “Si Artemis ud Efeso dit gattoka tulay!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mansidi, napaginok payon dit isklibentin di ili dat un-unaya tagu ot kanana un, “Katagun-tagu’t tun Efeso, bokon kada tigammun dat losana tagu’t tun lubung un satun ili’n Efeso ud manga-ayyuwan sidit timplun ud nangatu’n Artemis kan sadit nasantuwana batu un nan-otdaga nanligwat langit?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Maid ud makaisulib situ. Isunga masapul un guminok kayu kan adiyu babaḻangona lawa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Indatong yu datuwa tagu’t tu ulay nu naid inakawan da si timplu onnu imbaga da si sumuganggang kan apudyus taku.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Isunga nu piyaon Demetrio kan dat buḻun na un mampapanday un kasuwan nat osa’n tagu, awad aḻ-aḻgaw un nakabukat din uukkuman ot awad dadit kukuis sidi un umoy da mandaḻuman.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ot nu awad udum si lili yu masapul un babagbagaon taku nu timpun di miting.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ta sad kalaweng na mabalin un maidaḻum taku utdin gubilnun di Roma maipanggop situ un gulu uttun aḻgaw ot adi taku masungbatan ta maid ud nadotok si gapuna.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Gangputon man Alejandro un ibaga tu pinadaḻan na dat tagu.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.