Atos 19

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdit inggawan Apolos sidin Corinto kummiyang si Pablo manipud Galacia kan Frigia agingga ud Efeso. Ot dintong na dat piga’n manuttuwa kan Jesus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ot inimusana dida un, “Naawat yu kad si Ispiritu Santu utdit nanuttuwaan yu?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ot inimus Pablo un, “Ngadan nan bunyag dit nakwa kan dikayu nu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Imbagan Pablo kan dida un, “Sadit intudtudun Juan, masapula mandadaoili nat osa’n tagu utdat basuḻ na asi mampabunyag. Imbaga na un masapula manuttuwa da utdit osa un maitagtagnob kan siya un siya si Jesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Magngoḻ da man di, nampabunyag da uman daḻapnu mangipatigammuwan da un manuttuwa da kan Apu Jesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ot utdit inyagpad Pablo dit ima na utdit uḻu da, dummoba si Ispiritu Santu kan dida. Ot makabagbaga daon sidat sabali un bagbaga un adi da inadaḻ kan imbaga da pay dit paimpadtun Apudyus kan dida.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Umoya kagwampuḻu’t duwa datuwa laḻaki.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Si unus di tuḻu’n buḻan, nakaoo-ooy si Pablo utdit sinagoga nu Aḻgawa Iillongan ot natuḻoda nan-ugud kan nangilawlawag sidit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus daḻapnu maawis na okyan dat tagu un manuttuwa.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Yoong inggaw da ud udum kan dida un nasukil un adi manuttuwa. Dinuḻaduḻa da utdit atubang dat adu’n tagu dit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus. Utdi, tinengyan Pablo di un sinagoga un buḻun na dat manuttuwa ot ummoy da utdit igawa tutudtuduwan Tirano. Ot kaaḻgaw-aḻgawa ummoy si Pablo nanudtudu’t di
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 si unus di duwa’n dagun ot losana Judio kan bokona Judio un ininggaw sidin Asia dingngoḻ da dit ugud maipanggop kan Apu Jesus.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Adu dat nakaskasdaawa am-amug un pinakwan Apudyus kan Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ta ulay sadat pangyu kan luputa inusal na, nu idallay da utdat masakit makaan dat sakit da kan maaddag dat dimunyu utdat nadimunyu.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Yoong inggaw da pay piga’n Judio un mandakdakiwas un man-addag da pay sidat dimunyu un awad sidat tagu. Ot pinadas da un usalon dit ngadan Apu Jesus un kanan da utdat nadadaga ispiritu un, “Gapu’t dit pannakabalin dit ngadan Jesus un iwalwalagawag Pablo, lumaksun kayu.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Sadat pitu’n laḻaki un abeng dit nangatu’n padin di Judio un mangngadan Sceva dat mangmangwa si kama’t tu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Yoong inggaw namingsana summungbat dit dimunyu un kanana’n, “Tigammuk si Jesus kan tigammuk pay si Pablo. Yoong dikayu, singngadan yu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Utdiyon, dinukusan dit tagu’n sinakayan di dimunyu dida’n tinilitiliw agingga si inabak na dida’l losan. Ot nambutik da un nasugasugat kan gatittiwayan.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Madamag man dat losana Judio kan dat bokona Judio un inggaw ud Efeso tuwa napasamak, amoamod dit kimut da ot taḻona indaydayaw da si Apu Jesus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kadon, adu utdat manuttuwa dat dummatonga nangipudnu utdat lawenga kingkingwa da kan nambabawi da utdit atubang dat tagu.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Adu pay sidat manuttuwaon un mansalsalumangka dat nan-idatong sidat iblu da ot insubba da utdit apuy un iillan dat losana tagu. Umoya limampuḻu’n libu utdit pilak da dit kadagupan dit losana bayad dat iblu.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ot gapu’t tuwa naipasamak, summayasayak dit ugud Apudyus ot umaduadu dat bilang dat manuttuwa.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Magangput man tuwa naipasamak, ingkoddong Pablo un dakdakona’d Macedonia kan Acaya asina umoy ud Jerusalem. Ta kanana un, “Nu maabusak umoy Jerusalem masapula umoyak pay sin Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Utdi, pinauna na da Timoteo kan Erasto ud Macedonia un siya dat duwa un katuḻungana ta ininggaw yan si Pablo si sin-akitan sin probinsiya ud Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Utdiya timpu amoamod dit gulu ud Efeso gapu’t dit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ta ininggaw osa’n tagu un mangngadan kan Demetrio un mampapanday si palata un koona si sinan-timplu un mangiggaan da utdit sinan-apudyus da un babai un si Artemis. Ot adu dit mapilak dat mankokokwaona utdi un nigusiyu na.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sat kingwan Demetrio, pinandatdatong na dat mangkokokwaona kan dat udum pay un pada da un mampapanday si sinan-timplun Artemis asina kinnanan kan dida un, “Gagayyom, titiggammu yu un satuwa talibasu ud gumaknangan taku.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Yoong maila kan magngoḻ yuwon nat kokkoon dinata Pablo. Itudtudu na un bokona ustu un apudyus danat sinan-apudyus un koon di tagu, ot aduwon dan naawis na un manuttuwa utdan ibagbaga na uttun Efeso kan agistay payon tun losana lakub Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ot sad kalaweng na mayam-anan tun nigusiyu taku kan osa pay adi daon ibilbilang dit timplun ud Artemis. Ot adinon dat tagu bigbigon dit kinangatun Artemis un daydayawon dat losana tagu’t tun Asia kan losan situn pita!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Magngoḻan man dat adu’n tagu dit ugud Demetrio, nakasuḻag da ot impappakuy da un, “Si Artemis ud Efeso dit gattoka tulay!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Utdiyon summayak dit gulu utdat losana ili ot dinokmaan da da Gayo kan Aristarco un iMacedonia un maibuḻubuḻun kan Pablo asida linagayada indallay dida utdit bubuyyaan.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Utdi, piyaon okyan Pablo un umoy sit atubang dat losan yoong adin dat manuttuwa pinalubusan.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ot ulay sadat uduma opisyal sidiya ili un gagayyom Pablo nangibaun da si umoy mangibaga kan siya un Adina un taḻon mampappaila utdit bubuyyaan.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Taḻona nagulugulu dat tagu’n naammung ot naid masalimutad sidat ipappakuy da ta osaosa kan dida nan-ipakuy paya lawa. Onta kaaduwan kan dida dat adi makatigammu nu apay awad da utdi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Gaputa kama’t di, pinaoy dat Judio dit buḻun da un si Alejandro utdit atubang dat tagu daḻapnu ipakaawat na un bokona sadat Judio dit gapun dit gulu. Utdi intayag Alejandro dit ima na un nampaginok sidat tagu ta mampalawag okyan,
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 yoong maimatunan man dat tagu un Judio, nandidisan da un nangipappakuy si duwa’n olas sit, “Si Artemis ud Efeso dit gattoka tulay!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mansidi, napaginok payon dit isklibentin di ili dat un-unaya tagu ot kanana un, “Katagun-tagu’t tun Efeso, bokon kada tigammun dat losana tagu’t tun lubung un satun ili’n Efeso ud manga-ayyuwan sidit timplun ud nangatu’n Artemis kan sadit nasantuwana batu un nan-otdaga nanligwat langit?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Maid ud makaisulib situ. Isunga masapul un guminok kayu kan adiyu babaḻangona lawa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Indatong yu datuwa tagu’t tu ulay nu naid inakawan da si timplu onnu imbaga da si sumuganggang kan apudyus taku.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Isunga nu piyaon Demetrio kan dat buḻun na un mampapanday un kasuwan nat osa’n tagu, awad aḻ-aḻgaw un nakabukat din uukkuman ot awad dadit kukuis sidi un umoy da mandaḻuman.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ot nu awad udum si lili yu masapul un babagbagaon taku nu timpun di miting.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ta sad kalaweng na mabalin un maidaḻum taku utdin gubilnun di Roma maipanggop situ un gulu uttun aḻgaw ot adi taku masungbatan ta maid ud nadotok si gapuna.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Gangputon man Alejandro un ibaga tu pinadaḻan na dat tagu.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.