Atos 19

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utdit inggawan Apolos sidin Corinto kummiyang si Pablo manipud Galacia kan Frigia agingga ud Efeso. Ot dintong na dat piga’n manuttuwa kan Jesus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ot inimusana dida un, “Naawat yu kad si Ispiritu Santu utdit nanuttuwaan yu?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ot inimus Pablo un, “Ngadan nan bunyag dit nakwa kan dikayu nu?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Imbagan Pablo kan dida un, “Sadit intudtudun Juan, masapula mandadaoili nat osa’n tagu utdat basuḻ na asi mampabunyag. Imbaga na un masapula manuttuwa da utdit osa un maitagtagnob kan siya un siya si Jesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Magngoḻ da man di, nampabunyag da uman daḻapnu mangipatigammuwan da un manuttuwa da kan Apu Jesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ot utdit inyagpad Pablo dit ima na utdit uḻu da, dummoba si Ispiritu Santu kan dida. Ot makabagbaga daon sidat sabali un bagbaga un adi da inadaḻ kan imbaga da pay dit paimpadtun Apudyus kan dida.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Umoya kagwampuḻu’t duwa datuwa laḻaki.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Si unus di tuḻu’n buḻan, nakaoo-ooy si Pablo utdit sinagoga nu Aḻgawa Iillongan ot natuḻoda nan-ugud kan nangilawlawag sidit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus daḻapnu maawis na okyan dat tagu un manuttuwa.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Yoong inggaw da ud udum kan dida un nasukil un adi manuttuwa. Dinuḻaduḻa da utdit atubang dat adu’n tagu dit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus. Utdi, tinengyan Pablo di un sinagoga un buḻun na dat manuttuwa ot ummoy da utdit igawa tutudtuduwan Tirano. Ot kaaḻgaw-aḻgawa ummoy si Pablo nanudtudu’t di
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 si unus di duwa’n dagun ot losana Judio kan bokona Judio un ininggaw sidin Asia dingngoḻ da dit ugud maipanggop kan Apu Jesus.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Adu dat nakaskasdaawa am-amug un pinakwan Apudyus kan Pablo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ta ulay sadat pangyu kan luputa inusal na, nu idallay da utdat masakit makaan dat sakit da kan maaddag dat dimunyu utdat nadimunyu.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yoong inggaw da pay piga’n Judio un mandakdakiwas un man-addag da pay sidat dimunyu un awad sidat tagu. Ot pinadas da un usalon dit ngadan Apu Jesus un kanan da utdat nadadaga ispiritu un, “Gapu’t dit pannakabalin dit ngadan Jesus un iwalwalagawag Pablo, lumaksun kayu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Sadat pitu’n laḻaki un abeng dit nangatu’n padin di Judio un mangngadan Sceva dat mangmangwa si kama’t tu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Yoong inggaw namingsana summungbat dit dimunyu un kanana’n, “Tigammuk si Jesus kan tigammuk pay si Pablo. Yoong dikayu, singngadan yu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Utdiyon, dinukusan dit tagu’n sinakayan di dimunyu dida’n tinilitiliw agingga si inabak na dida’l losan. Ot nambutik da un nasugasugat kan gatittiwayan.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Madamag man dat losana Judio kan dat bokona Judio un inggaw ud Efeso tuwa napasamak, amoamod dit kimut da ot taḻona indaydayaw da si Apu Jesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kadon, adu utdat manuttuwa dat dummatonga nangipudnu utdat lawenga kingkingwa da kan nambabawi da utdit atubang dat tagu.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Adu pay sidat manuttuwaon un mansalsalumangka dat nan-idatong sidat iblu da ot insubba da utdit apuy un iillan dat losana tagu. Umoya limampuḻu’n libu utdit pilak da dit kadagupan dit losana bayad dat iblu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ot gapu’t tuwa naipasamak, summayasayak dit ugud Apudyus ot umaduadu dat bilang dat manuttuwa.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Magangput man tuwa naipasamak, ingkoddong Pablo un dakdakona’d Macedonia kan Acaya asina umoy ud Jerusalem. Ta kanana un, “Nu maabusak umoy Jerusalem masapula umoyak pay sin Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Utdi, pinauna na da Timoteo kan Erasto ud Macedonia un siya dat duwa un katuḻungana ta ininggaw yan si Pablo si sin-akitan sin probinsiya ud Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Utdiya timpu amoamod dit gulu ud Efeso gapu’t dit Wagas di mantatagu un intudtudun Apu Jesus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ta ininggaw osa’n tagu un mangngadan kan Demetrio un mampapanday si palata un koona si sinan-timplu un mangiggaan da utdit sinan-apudyus da un babai un si Artemis. Ot adu dit mapilak dat mankokokwaona utdi un nigusiyu na.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Sat kingwan Demetrio, pinandatdatong na dat mangkokokwaona kan dat udum pay un pada da un mampapanday si sinan-timplun Artemis asina kinnanan kan dida un, “Gagayyom, titiggammu yu un satuwa talibasu ud gumaknangan taku.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Yoong maila kan magngoḻ yuwon nat kokkoon dinata Pablo. Itudtudu na un bokona ustu un apudyus danat sinan-apudyus un koon di tagu, ot aduwon dan naawis na un manuttuwa utdan ibagbaga na uttun Efeso kan agistay payon tun losana lakub Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ot sad kalaweng na mayam-anan tun nigusiyu taku kan osa pay adi daon ibilbilang dit timplun ud Artemis. Ot adinon dat tagu bigbigon dit kinangatun Artemis un daydayawon dat losana tagu’t tun Asia kan losan situn pita!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Magngoḻan man dat adu’n tagu dit ugud Demetrio, nakasuḻag da ot impappakuy da un, “Si Artemis ud Efeso dit gattoka tulay!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Utdiyon summayak dit gulu utdat losana ili ot dinokmaan da da Gayo kan Aristarco un iMacedonia un maibuḻubuḻun kan Pablo asida linagayada indallay dida utdit bubuyyaan.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Utdi, piyaon okyan Pablo un umoy sit atubang dat losan yoong adin dat manuttuwa pinalubusan.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ot ulay sadat uduma opisyal sidiya ili un gagayyom Pablo nangibaun da si umoy mangibaga kan siya un Adina un taḻon mampappaila utdit bubuyyaan.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Taḻona nagulugulu dat tagu’n naammung ot naid masalimutad sidat ipappakuy da ta osaosa kan dida nan-ipakuy paya lawa. Onta kaaduwan kan dida dat adi makatigammu nu apay awad da utdi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Gaputa kama’t di, pinaoy dat Judio dit buḻun da un si Alejandro utdit atubang dat tagu daḻapnu ipakaawat na un bokona sadat Judio dit gapun dit gulu. Utdi intayag Alejandro dit ima na un nampaginok sidat tagu ta mampalawag okyan,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 yoong maimatunan man dat tagu un Judio, nandidisan da un nangipappakuy si duwa’n olas sit, “Si Artemis ud Efeso dit gattoka tulay!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mansidi, napaginok payon dit isklibentin di ili dat un-unaya tagu ot kanana un, “Katagun-tagu’t tun Efeso, bokon kada tigammun dat losana tagu’t tun lubung un satun ili’n Efeso ud manga-ayyuwan sidit timplun ud nangatu’n Artemis kan sadit nasantuwana batu un nan-otdaga nanligwat langit?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Maid ud makaisulib situ. Isunga masapul un guminok kayu kan adiyu babaḻangona lawa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Indatong yu datuwa tagu’t tu ulay nu naid inakawan da si timplu onnu imbaga da si sumuganggang kan apudyus taku.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Isunga nu piyaon Demetrio kan dat buḻun na un mampapanday un kasuwan nat osa’n tagu, awad aḻ-aḻgaw un nakabukat din uukkuman ot awad dadit kukuis sidi un umoy da mandaḻuman.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ot nu awad udum si lili yu masapul un babagbagaon taku nu timpun di miting.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ta sad kalaweng na mabalin un maidaḻum taku utdin gubilnun di Roma maipanggop situ un gulu uttun aḻgaw ot adi taku masungbatan ta maid ud nadotok si gapuna.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Gangputon man Alejandro un ibaga tu pinadaḻan na dat tagu.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.