Atos 18
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Magangput man di, tinengyan Pablo ud Atenas ot kaysan sidin Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Natigtigammu na utdi si Akila un osa’n Judio un iPonto kan sat asawa na un si Priscila. Kaligligwat da ud Italia ta imbilin Emperador Claudio un tengyan dat losana Judio ud Roma. Maabus man un mantitigtigammu da naitung-ud si Pablo kan dida.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ot gaputa nampapada dit kewaaḻ da un mankokokwa si tulda, nakaigaw si Pablo kan dida.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ot kada Aḻgawa Iillongan umoy si Pablo mantudtudu utdat tagu’t dit sinagoga ta piyaona’n awison dat Judio kan Griego un manuttuwa kan Jesus.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sumaaḻ man da Silas kan Timoteo un nanligwat Macedonia, inyossaanon Pablo un nan-iwalagawag sidit ugud Apudyus. Pinanoknokana utdat Judio un si Jesus dit Kristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yoong utdit suganggangon kan in-insultuwon dat tagu, intoḻkag na dat gabu utdit badut na un mangipaila un nangamung daon ot kinnanana kan dida un, “Basuḻ yu pay lawan nu madusa kayu. Bokonona basuḻ ku. Manipud sinsadinon tengyak dikayu ot umoyak manwalagawag sidan bokona Judio.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Utdi tinaynana dit sinagoga ot nan-atun sidit boḻoy sit sog-on dit sinagoga un kuwan dit osa’n bokona Judio un mangngadan kan Ticio Justo un osa’n mandaydayaw kan Apudyus.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ot si Crispo un pangaton dit sinagoga nanuttuwa kan Apudyus pati utdat kaboḻoy na. Adu pay dat nanuttuwa kan nabunyagan sidat iCorinto un nakagngoḻ sidit inwalagawag Pablo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sinlabiyan, imbagan Apudyus kan Pablo si kama’t in-inop un, “Adika kumimut. Itulutuluy nu un mantudtudu ot adim gongdaan.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ta awadak kan sika ot maid tagu si mamaligat kan sika’t tu ta adu dan tagu un manuttuwa kan sakon situwa ili.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Utdi, sindagun ya kagogwa un iniinggaw si Pablo utdi un nangitudtudu utdat tagu utdit ugud Apudyus.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Yoong utdit naisaad si Galion un gubinnadul ud Acaya, nandatdatong dat Judio un adi manuttuwa ot nan-aampayunan da un dokmaan si Pablo asida ummoy indatag sit uukkuman.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ot kinnanan da’n, “Satuwa tagu aw-awisona dan tagu un mandaydayaw kan Apudyus udsi wagas un maisuganggang sit lintog.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Yoong utdit sumungbat okyanon si Pablo kinnanan Galion sidat Judio un, “Nu awad okyan nadagson si nakabasuḻan onnu nangwaan dituwa tagu si nadadag kalobbongak okyana dongḻon nat ibaga yu un Judio.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Yoong nu maipanggopa lawa utdan ugud, ngadngadan kan linlintog yu pay lawana Judio nat manlililiyan yu, dikayu pay lawan manguḻnus. Bokona sadanata banag nat umoy ku ukumon.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Utdi pinaḻaksun na dida utdit uukkuman.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Utdiyon dinokmaan da si Sostenes un pangat di sinagogan di Judio asida sinabisabidan sidit atubang dit uukkuman. Yoong adin Galion winiliwili dida.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Maabus man di, nabayag un nakaigaw yan si Pablo kan dida’d Corinto. Utdiyon, nampalanga umoy Siria un buḻun na da Priscila kan Akila. Utdin Cencrea dit nanluganan dat bapul yoong utdit daan da un manaḻan pinapulug Pablo dit uḻu na ta awad ud insapatana kan Apudyus.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Dumatong da man sidin Efeso dummoba da ot ummoy si Pablo utdin sinagoga’n nanudtudu kan nakadiskutil sidat Judio. Siyadi ud nanengyana kan da Priscila kan Akila.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Kindaw da un makaigaw yan kan dida yoong ummadi na.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Utdi, nampalang si Pablo ot kanana kan dida un, “Mangulinak kan dikayu nu ipalubus Apudyus.” Utdi, nambapul ot kaysan.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Dumatong man ud Cesarea nanagada si Pablo ud Jerusalem un ummoy nangila utdat manuttuwa asina gummusada nangaw-as sidin Antiokia ud Siria.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Maabus man dit piga’n aḻgawa ininggawana’t di, kaysan umanon ot dinakdak na dan probinsiya’d Galacia kan Frigia un nampabilog sit pammatin dat losana manuttuwa’t di.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Utdi, inggaw osa’n Judio un mangngadan kan Apolos un iyAlejandria un dummatong ud Efeso. Nalainga mampalawag kan adu pay dit tigammuna utdit naikanglita ugud Apudyus.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Natudtuduwan sidit maipanggop kan Jesus yoong sad kigad tigammuna ullawa sadat intudtudun Juan sidit mambunbunyag. Yoong ulay nu siya’l lawa’d tigammu na di un maipanggop kan Jesus, Adina maag-aggagan un mangipalawag kan kustu dit itudtudu na.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Isunga ilugi na mana mantudtudu utdit sinagoga’t din Efeso, natuḻoda mampalawag. Yoong magngoḻ man da Priscila kan Akila, indallay da utdit boḻoy da ot inlawlawag da un kustu kan siya dit wagas di mantatagu un impailan Apudyus.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ot utdit piyaon Apolos mandoḻmang un umoy ud Acaya, pinabos-oḻ dat manuttuwa utdin Efeso dit somsomok na kan nansulat da utdat manuttuwa utdi un awaton da si Apolos nu sumaaḻ. Dumatong man, dakoḻ dit naituḻung na utdat tagu’t di un manuttuwa maipagapu’t dit kaasin Apudyus.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ta nalailaing sit mansusungbat na ot inabak na dat Judio un nakadiskutil kan siya utdit sangun dat kaaduwan ta aḻana utdit naikanglita ugud Apudyus dat pammanoknok na un si Jesus dit mangadan si Kristu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.