Atos 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magangput man di, tinengyan Pablo ud Atenas ot kaysan sidin Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Natigtigammu na utdi si Akila un osa’n Judio un iPonto kan sat asawa na un si Priscila. Kaligligwat da ud Italia ta imbilin Emperador Claudio un tengyan dat losana Judio ud Roma. Maabus man un mantitigtigammu da naitung-ud si Pablo kan dida.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ot gaputa nampapada dit kewaaḻ da un mankokokwa si tulda, nakaigaw si Pablo kan dida.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ot kada Aḻgawa Iillongan umoy si Pablo mantudtudu utdat tagu’t dit sinagoga ta piyaona’n awison dat Judio kan Griego un manuttuwa kan Jesus.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sumaaḻ man da Silas kan Timoteo un nanligwat Macedonia, inyossaanon Pablo un nan-iwalagawag sidit ugud Apudyus. Pinanoknokana utdat Judio un si Jesus dit Kristu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Yoong utdit suganggangon kan in-insultuwon dat tagu, intoḻkag na dat gabu utdit badut na un mangipaila un nangamung daon ot kinnanana kan dida un, “Basuḻ yu pay lawan nu madusa kayu. Bokonona basuḻ ku. Manipud sinsadinon tengyak dikayu ot umoyak manwalagawag sidan bokona Judio.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Utdi tinaynana dit sinagoga ot nan-atun sidit boḻoy sit sog-on dit sinagoga un kuwan dit osa’n bokona Judio un mangngadan kan Ticio Justo un osa’n mandaydayaw kan Apudyus.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ot si Crispo un pangaton dit sinagoga nanuttuwa kan Apudyus pati utdat kaboḻoy na. Adu pay dat nanuttuwa kan nabunyagan sidat iCorinto un nakagngoḻ sidit inwalagawag Pablo.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Sinlabiyan, imbagan Apudyus kan Pablo si kama’t in-inop un, “Adika kumimut. Itulutuluy nu un mantudtudu ot adim gongdaan.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ta awadak kan sika ot maid tagu si mamaligat kan sika’t tu ta adu dan tagu un manuttuwa kan sakon situwa ili.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Utdi, sindagun ya kagogwa un iniinggaw si Pablo utdi un nangitudtudu utdat tagu utdit ugud Apudyus.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yoong utdit naisaad si Galion un gubinnadul ud Acaya, nandatdatong dat Judio un adi manuttuwa ot nan-aampayunan da un dokmaan si Pablo asida ummoy indatag sit uukkuman.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ot kinnanan da’n, “Satuwa tagu aw-awisona dan tagu un mandaydayaw kan Apudyus udsi wagas un maisuganggang sit lintog.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Yoong utdit sumungbat okyanon si Pablo kinnanan Galion sidat Judio un, “Nu awad okyan nadagson si nakabasuḻan onnu nangwaan dituwa tagu si nadadag kalobbongak okyana dongḻon nat ibaga yu un Judio.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Yoong nu maipanggopa lawa utdan ugud, ngadngadan kan linlintog yu pay lawana Judio nat manlililiyan yu, dikayu pay lawan manguḻnus. Bokona sadanata banag nat umoy ku ukumon.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Utdi pinaḻaksun na dida utdit uukkuman.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Utdiyon dinokmaan da si Sostenes un pangat di sinagogan di Judio asida sinabisabidan sidit atubang dit uukkuman. Yoong adin Galion winiliwili dida.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Maabus man di, nabayag un nakaigaw yan si Pablo kan dida’d Corinto. Utdiyon, nampalanga umoy Siria un buḻun na da Priscila kan Akila. Utdin Cencrea dit nanluganan dat bapul yoong utdit daan da un manaḻan pinapulug Pablo dit uḻu na ta awad ud insapatana kan Apudyus.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Dumatong da man sidin Efeso dummoba da ot ummoy si Pablo utdin sinagoga’n nanudtudu kan nakadiskutil sidat Judio. Siyadi ud nanengyana kan da Priscila kan Akila.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Kindaw da un makaigaw yan kan dida yoong ummadi na.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Utdi, nampalang si Pablo ot kanana kan dida un, “Mangulinak kan dikayu nu ipalubus Apudyus.” Utdi, nambapul ot kaysan.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Dumatong man ud Cesarea nanagada si Pablo ud Jerusalem un ummoy nangila utdat manuttuwa asina gummusada nangaw-as sidin Antiokia ud Siria.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Maabus man dit piga’n aḻgawa ininggawana’t di, kaysan umanon ot dinakdak na dan probinsiya’d Galacia kan Frigia un nampabilog sit pammatin dat losana manuttuwa’t di.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Utdi, inggaw osa’n Judio un mangngadan kan Apolos un iyAlejandria un dummatong ud Efeso. Nalainga mampalawag kan adu pay dit tigammuna utdit naikanglita ugud Apudyus.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Natudtuduwan sidit maipanggop kan Jesus yoong sad kigad tigammuna ullawa sadat intudtudun Juan sidit mambunbunyag. Yoong ulay nu siya’l lawa’d tigammu na di un maipanggop kan Jesus, Adina maag-aggagan un mangipalawag kan kustu dit itudtudu na.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Isunga ilugi na mana mantudtudu utdit sinagoga’t din Efeso, natuḻoda mampalawag. Yoong magngoḻ man da Priscila kan Akila, indallay da utdit boḻoy da ot inlawlawag da un kustu kan siya dit wagas di mantatagu un impailan Apudyus.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ot utdit piyaon Apolos mandoḻmang un umoy ud Acaya, pinabos-oḻ dat manuttuwa utdin Efeso dit somsomok na kan nansulat da utdat manuttuwa utdi un awaton da si Apolos nu sumaaḻ. Dumatong man, dakoḻ dit naituḻung na utdat tagu’t di un manuttuwa maipagapu’t dit kaasin Apudyus.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ta nalailaing sit mansusungbat na ot inabak na dat Judio un nakadiskutil kan siya utdit sangun dat kaaduwan ta aḻana utdit naikanglita ugud Apudyus dat pammanoknok na un si Jesus dit mangadan si Kristu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.