Atos 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magangput man di, tinengyan Pablo ud Atenas ot kaysan sidin Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Natigtigammu na utdi si Akila un osa’n Judio un iPonto kan sat asawa na un si Priscila. Kaligligwat da ud Italia ta imbilin Emperador Claudio un tengyan dat losana Judio ud Roma. Maabus man un mantitigtigammu da naitung-ud si Pablo kan dida.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ot gaputa nampapada dit kewaaḻ da un mankokokwa si tulda, nakaigaw si Pablo kan dida.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ot kada Aḻgawa Iillongan umoy si Pablo mantudtudu utdat tagu’t dit sinagoga ta piyaona’n awison dat Judio kan Griego un manuttuwa kan Jesus.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sumaaḻ man da Silas kan Timoteo un nanligwat Macedonia, inyossaanon Pablo un nan-iwalagawag sidit ugud Apudyus. Pinanoknokana utdat Judio un si Jesus dit Kristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Yoong utdit suganggangon kan in-insultuwon dat tagu, intoḻkag na dat gabu utdit badut na un mangipaila un nangamung daon ot kinnanana kan dida un, “Basuḻ yu pay lawan nu madusa kayu. Bokonona basuḻ ku. Manipud sinsadinon tengyak dikayu ot umoyak manwalagawag sidan bokona Judio.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Utdi tinaynana dit sinagoga ot nan-atun sidit boḻoy sit sog-on dit sinagoga un kuwan dit osa’n bokona Judio un mangngadan kan Ticio Justo un osa’n mandaydayaw kan Apudyus.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ot si Crispo un pangaton dit sinagoga nanuttuwa kan Apudyus pati utdat kaboḻoy na. Adu pay dat nanuttuwa kan nabunyagan sidat iCorinto un nakagngoḻ sidit inwalagawag Pablo.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Sinlabiyan, imbagan Apudyus kan Pablo si kama’t in-inop un, “Adika kumimut. Itulutuluy nu un mantudtudu ot adim gongdaan.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ta awadak kan sika ot maid tagu si mamaligat kan sika’t tu ta adu dan tagu un manuttuwa kan sakon situwa ili.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Utdi, sindagun ya kagogwa un iniinggaw si Pablo utdi un nangitudtudu utdat tagu utdit ugud Apudyus.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Yoong utdit naisaad si Galion un gubinnadul ud Acaya, nandatdatong dat Judio un adi manuttuwa ot nan-aampayunan da un dokmaan si Pablo asida ummoy indatag sit uukkuman.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ot kinnanan da’n, “Satuwa tagu aw-awisona dan tagu un mandaydayaw kan Apudyus udsi wagas un maisuganggang sit lintog.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Yoong utdit sumungbat okyanon si Pablo kinnanan Galion sidat Judio un, “Nu awad okyan nadagson si nakabasuḻan onnu nangwaan dituwa tagu si nadadag kalobbongak okyana dongḻon nat ibaga yu un Judio.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Yoong nu maipanggopa lawa utdan ugud, ngadngadan kan linlintog yu pay lawana Judio nat manlililiyan yu, dikayu pay lawan manguḻnus. Bokona sadanata banag nat umoy ku ukumon.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Utdi pinaḻaksun na dida utdit uukkuman.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Utdiyon dinokmaan da si Sostenes un pangat di sinagogan di Judio asida sinabisabidan sidit atubang dit uukkuman. Yoong adin Galion winiliwili dida.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Maabus man di, nabayag un nakaigaw yan si Pablo kan dida’d Corinto. Utdiyon, nampalanga umoy Siria un buḻun na da Priscila kan Akila. Utdin Cencrea dit nanluganan dat bapul yoong utdit daan da un manaḻan pinapulug Pablo dit uḻu na ta awad ud insapatana kan Apudyus.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Dumatong da man sidin Efeso dummoba da ot ummoy si Pablo utdin sinagoga’n nanudtudu kan nakadiskutil sidat Judio. Siyadi ud nanengyana kan da Priscila kan Akila.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kindaw da un makaigaw yan kan dida yoong ummadi na.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Utdi, nampalang si Pablo ot kanana kan dida un, “Mangulinak kan dikayu nu ipalubus Apudyus.” Utdi, nambapul ot kaysan.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Dumatong man ud Cesarea nanagada si Pablo ud Jerusalem un ummoy nangila utdat manuttuwa asina gummusada nangaw-as sidin Antiokia ud Siria.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Maabus man dit piga’n aḻgawa ininggawana’t di, kaysan umanon ot dinakdak na dan probinsiya’d Galacia kan Frigia un nampabilog sit pammatin dat losana manuttuwa’t di.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Utdi, inggaw osa’n Judio un mangngadan kan Apolos un iyAlejandria un dummatong ud Efeso. Nalainga mampalawag kan adu pay dit tigammuna utdit naikanglita ugud Apudyus.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Natudtuduwan sidit maipanggop kan Jesus yoong sad kigad tigammuna ullawa sadat intudtudun Juan sidit mambunbunyag. Yoong ulay nu siya’l lawa’d tigammu na di un maipanggop kan Jesus, Adina maag-aggagan un mangipalawag kan kustu dit itudtudu na.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Isunga ilugi na mana mantudtudu utdit sinagoga’t din Efeso, natuḻoda mampalawag. Yoong magngoḻ man da Priscila kan Akila, indallay da utdit boḻoy da ot inlawlawag da un kustu kan siya dit wagas di mantatagu un impailan Apudyus.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ot utdit piyaon Apolos mandoḻmang un umoy ud Acaya, pinabos-oḻ dat manuttuwa utdin Efeso dit somsomok na kan nansulat da utdat manuttuwa utdi un awaton da si Apolos nu sumaaḻ. Dumatong man, dakoḻ dit naituḻung na utdat tagu’t di un manuttuwa maipagapu’t dit kaasin Apudyus.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ta nalailaing sit mansusungbat na ot inabak na dat Judio un nakadiskutil kan siya utdit sangun dat kaaduwan ta aḻana utdit naikanglita ugud Apudyus dat pammanoknok na un si Jesus dit mangadan si Kristu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.