Atos 16
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Inummoy da Pablo ud Derbe asida kingwanan Listra ot inggaw osa’n manuttuwa’t di un mangngadan Timoteo. Judio dit ina na kan manuttuwa pay, yoong Griego dit ama na.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Taḻona nabaḻbaḻu ud kaugudan Timoteo utdat manuttuwa’d Listra kan Iconio.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ot piyaon Pablo un idallay si Timoteo ta buḻun da. Ot gaputa tigammun dat losana Judio utdi un Griego dit amana, pinatuḻgiyana.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Utdiyon, kada ili un ummoyan da, impatigammu da utdat manuttuwa dat bilin un nan-aanamungan dadit apostoles kan dat lalallakay ud Jerusalem daḻapnu unudon da.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Utdi, napabilog dit pammatin dat manuttuwa ot inaḻgawa umaduadu da.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Utdi, dinakdak da Pablo din lakub Frigia kan Galacia ta adin Ispiritu Santu pinalubusan dida un man-iwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag sidin probinsiya’d Asia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Utdit dakngon da din boddong Misia pinadas da un lumnok sin Bitinia yoong adin payyan dit Ispiritun Apu Jesus dida pinalubusan.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Isunga linausan da ud Misia ot nangkaw-as da un kaysan Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ot lumabi man, nailan Pablo si kama’t in-inop ud osa’n laḻaki un iMacedonia un sumisikad kan makapangpangngaasi kan siya un kanana’n, “Mangaasi ka ud ta umoy ka uttun Macedonia ta tuḻungan dikami.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Apaman un maabus diya kama’t in-inop ud Pablo, naawatan mi un piyaon Apudyus un umoy mi iwalagawag dit Nabaḻu’n Damag sidat tagu’d Macedonia ot dagus kami un nanlakkat.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nambapul kami manipud Troas ot nandawos kami ud Samotracia asi mi ingkaw-as ud Neapolis sit mabigat.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Manipud sidi, nanaddaḻan kami un kaysan ud Filipos un dakoḻana ili’t din distritun di Macedonia kan sinakup di Roma. Ininggaw kami’t diya ili si piga’n aḻgaw.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Utdit aḻ-aḻgawa iillongan lummaksun kami’t dit lasin didiya ili utdit dupit dit wangwang ta siya kanu’d kawadan dit luluwaḻuwan. Nantupak kami ot nakabagbaga kami utdat naammunga babai un dintong mi.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Osa utdat mandodongngoḻ kan dikami ud mangngadan si Lydia un iTiatira un manlakḻaku si nangingina un luput kan osa’n mandaydayaw kan Apudyus. Impakaawat Apudyus dat imbagbagan Pablo ot nanuttuwa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Utdi, nampabunyag si Lydia pati utdat losana kabboḻoy na. Maabus man, inawis na dikami un kanana’n, “Nu ibilangak un gattoka manuttuwa utdit Apu, umoy taku’t din boḻoy mi.” Ot impapilit na un indallay dikami.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Sin-aḻgawan un ummoyan mi utdit igawa luluwaḻuwan, inabat dikami si puyunga baḻasanga sinakayan di nadadaga ispiritu ot makwa na ud mampadtu. Adu dit mapilak dit apuwona utdit mampadpadtuwana.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tinungtung-ud na dikami kan da Pablo un mampappakuya kanana’n, “Babbaun dit kangattuwana Apudyus datu un tagu ot ipatigammu da kan dikayu nu in-inon Apudyus managu kan dikayu.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Piga’n aḻgawa siya’d kingkingwa na di aginggana’t adin Pablo nakaanus ot sininagung na dit baḻasang asina kinnanan sit nadadaga ispiritu un, “Bilinok sika utdin ngadan Apu Jesu Kristu, lumaksun ka utnata baḻasang.” Ot dagusa lummaksun dit nadadaga ispiritu.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Yoong utdit mailan dat apuwona un maidon dit mamilakan da, dinokmaan da da Pablo kan Silas ot linagayad da dida un indallay sit palasaan un indatag sidat opisyal didiya ili.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ot imbaga da kan dida un, “Judio datu ot umoy da manggulu uttun ili taku.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Itudtudu da dat kadawiyan da un adin dit lintog taku’n iRoma ipalubusa unudon taku.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Utdi, naidoga pay dat adu’n tagu un namabpabasuḻ kan da Pablo kan Silas ot binelken dat opisyal un pinantiway dida asida dida pinasabid.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Magangput man un sabisabidan da dida paimpabaḻud da dida ot binilin da dit man-aandog un taḻona aandogana dida.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Utdit maawat dit man-aandog dit bilin indallay na dida utdit daḻodaḻom dit babaḻḻudan asina ginilpit dit iki da si tolosu un kayu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Manggawa man dit labi, manlulluwaḻu da Pablo kan Silas kan mangkankanta da un mandaydayaw kan Apudyus un dodongḻon dat uduma baḻud dida.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Yoong kakḻata lawa un nabilobilog dit lunig un nangiyugayug sidit babaḻḻudan ot naligad dat pannan na. Ot dagusa nabuktan dat losana sooban kan napkis dat kinawad sidat losana baḻud.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Utdi, napukaw dit man-aandog ot nailana un nabuktana losan dat sooban dit babaḻḻudan ot kanana nu nambutik dat losana baḻud. Utdi, sinukmut na dit ispada na ta patoyona okyanon dit long-ag na pay lawan.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Yoong impakuy Pablo un, “Adim pasibgan nat long-ag nu ta antu kami’l losan situ.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Utdi, nampaidatong dit man-aandog si silaw ot dagusa nilumnok sidit babaḻḻudan ot inummoy nampalintumong sit atubang da Pablo kan Silas un mamilpilpil ta amod dit kimut na.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Utdiyon inlaksun na dida ot inimus na kan dida un, “Apu, ngadan nat masapula kook daḻapnu taguwonak kan Apudyus?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ot kinnanan da kan siya un, “Manuttuwa ka kan Apu Jesus ot taguwon dika kan Apudyus kan pati utdat kaboḻoy nu.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Utdi, intudtudu da dit ugud maipanggop kan Apu Jesus kan dida un losana mangkakabboḻoy.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Utdi payona gawan labi indallay dit man-aandog dida sit kawadan dit danum ot binuḻuwana dit sugat da. Ot maabus man di, nampabunyag dit man-aandog kan dat losana kaboḻoy na.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Utdiyon indallay na da Pablo kan Silas sidit boḻoy da ot sinunadana dida si kinan da. Ot amod dit taḻok dit man-aandog kan dat kaboḻoy na ta manuttuwa daon kan Apudyus.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Mabigat man imbilin dat opisyal di Roma utdat pulis un umoy da ibaga’t dit man-aandog un, “Pawayaam danata tagu.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Utdi imbagan dit man-aandog sit babaḻḻudan kan Pablo un, “Imbilin dat opisyal mi un wayaak dikayu kan Silas. Mabalin yuwona manaḻan un kapkapiya.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Yoong imbagan Pablo utdat pulis un, “Bokona napanoknokana nakabasuḻ kami yoong pinasabid dikami’t dit atubang di adu’n tagu. Romano kami yoong paimbaḻud dikami ot sinsatun ilimod daon un padaḻnon dikami. Adina makwa nat! Masapula sadat opisyal di Roma ud umoy situ mangilaksun kan dikami.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Utdi, impadamag dat pulis dit imbagan Pablo utdat opisyal di Roma ot magngoḻ da man un tagu’n di Roma da Pablo kan Silas, kummimut da.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ot inummoy da nampakpakaoli kan dida utdit kingwa da. Inlaksun da dida’t dit babaḻḻudan ot imbaga da kan dida un tengyan da di un ili.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Utdiyon lummaksun da Pablo kan Silas sidit babaḻḻudan ot nandawos da utdit boḻoy Lydia. Ot utdit naila da dat susunuda manuttuwa binagbaga da dida si nampabos-oḻ sit somsomok da asida kaysan.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.