Atos 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inummoy da Pablo ud Derbe asida kingwanan Listra ot inggaw osa’n manuttuwa’t di un mangngadan Timoteo. Judio dit ina na kan manuttuwa pay, yoong Griego dit ama na.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Taḻona nabaḻbaḻu ud kaugudan Timoteo utdat manuttuwa’d Listra kan Iconio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ot piyaon Pablo un idallay si Timoteo ta buḻun da. Ot gaputa tigammun dat losana Judio utdi un Griego dit amana, pinatuḻgiyana.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Utdiyon, kada ili un ummoyan da, impatigammu da utdat manuttuwa dat bilin un nan-aanamungan dadit apostoles kan dat lalallakay ud Jerusalem daḻapnu unudon da.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Utdi, napabilog dit pammatin dat manuttuwa ot inaḻgawa umaduadu da.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Utdi, dinakdak da Pablo din lakub Frigia kan Galacia ta adin Ispiritu Santu pinalubusan dida un man-iwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag sidin probinsiya’d Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Utdit dakngon da din boddong Misia pinadas da un lumnok sin Bitinia yoong adin payyan dit Ispiritun Apu Jesus dida pinalubusan.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Isunga linausan da ud Misia ot nangkaw-as da un kaysan Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ot lumabi man, nailan Pablo si kama’t in-inop ud osa’n laḻaki un iMacedonia un sumisikad kan makapangpangngaasi kan siya un kanana’n, “Mangaasi ka ud ta umoy ka uttun Macedonia ta tuḻungan dikami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Apaman un maabus diya kama’t in-inop ud Pablo, naawatan mi un piyaon Apudyus un umoy mi iwalagawag dit Nabaḻu’n Damag sidat tagu’d Macedonia ot dagus kami un nanlakkat.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nambapul kami manipud Troas ot nandawos kami ud Samotracia asi mi ingkaw-as ud Neapolis sit mabigat.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Manipud sidi, nanaddaḻan kami un kaysan ud Filipos un dakoḻana ili’t din distritun di Macedonia kan sinakup di Roma. Ininggaw kami’t diya ili si piga’n aḻgaw.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Utdit aḻ-aḻgawa iillongan lummaksun kami’t dit lasin didiya ili utdit dupit dit wangwang ta siya kanu’d kawadan dit luluwaḻuwan. Nantupak kami ot nakabagbaga kami utdat naammunga babai un dintong mi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Osa utdat mandodongngoḻ kan dikami ud mangngadan si Lydia un iTiatira un manlakḻaku si nangingina un luput kan osa’n mandaydayaw kan Apudyus. Impakaawat Apudyus dat imbagbagan Pablo ot nanuttuwa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Utdi, nampabunyag si Lydia pati utdat losana kabboḻoy na. Maabus man, inawis na dikami un kanana’n, “Nu ibilangak un gattoka manuttuwa utdit Apu, umoy taku’t din boḻoy mi.” Ot impapilit na un indallay dikami.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sin-aḻgawan un ummoyan mi utdit igawa luluwaḻuwan, inabat dikami si puyunga baḻasanga sinakayan di nadadaga ispiritu ot makwa na ud mampadtu. Adu dit mapilak dit apuwona utdit mampadpadtuwana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Tinungtung-ud na dikami kan da Pablo un mampappakuya kanana’n, “Babbaun dit kangattuwana Apudyus datu un tagu ot ipatigammu da kan dikayu nu in-inon Apudyus managu kan dikayu.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Piga’n aḻgawa siya’d kingkingwa na di aginggana’t adin Pablo nakaanus ot sininagung na dit baḻasang asina kinnanan sit nadadaga ispiritu un, “Bilinok sika utdin ngadan Apu Jesu Kristu, lumaksun ka utnata baḻasang.” Ot dagusa lummaksun dit nadadaga ispiritu.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Yoong utdit mailan dat apuwona un maidon dit mamilakan da, dinokmaan da da Pablo kan Silas ot linagayad da dida un indallay sit palasaan un indatag sidat opisyal didiya ili.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ot imbaga da kan dida un, “Judio datu ot umoy da manggulu uttun ili taku.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Itudtudu da dat kadawiyan da un adin dit lintog taku’n iRoma ipalubusa unudon taku.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Utdi, naidoga pay dat adu’n tagu un namabpabasuḻ kan da Pablo kan Silas ot binelken dat opisyal un pinantiway dida asida dida pinasabid.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Magangput man un sabisabidan da dida paimpabaḻud da dida ot binilin da dit man-aandog un taḻona aandogana dida.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Utdit maawat dit man-aandog dit bilin indallay na dida utdit daḻodaḻom dit babaḻḻudan asina ginilpit dit iki da si tolosu un kayu.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Manggawa man dit labi, manlulluwaḻu da Pablo kan Silas kan mangkankanta da un mandaydayaw kan Apudyus un dodongḻon dat uduma baḻud dida.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Yoong kakḻata lawa un nabilobilog dit lunig un nangiyugayug sidit babaḻḻudan ot naligad dat pannan na. Ot dagusa nabuktan dat losana sooban kan napkis dat kinawad sidat losana baḻud.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Utdi, napukaw dit man-aandog ot nailana un nabuktana losan dat sooban dit babaḻḻudan ot kanana nu nambutik dat losana baḻud. Utdi, sinukmut na dit ispada na ta patoyona okyanon dit long-ag na pay lawan.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Yoong impakuy Pablo un, “Adim pasibgan nat long-ag nu ta antu kami’l losan situ.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Utdi, nampaidatong dit man-aandog si silaw ot dagusa nilumnok sidit babaḻḻudan ot inummoy nampalintumong sit atubang da Pablo kan Silas un mamilpilpil ta amod dit kimut na.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Utdiyon inlaksun na dida ot inimus na kan dida un, “Apu, ngadan nat masapula kook daḻapnu taguwonak kan Apudyus?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ot kinnanan da kan siya un, “Manuttuwa ka kan Apu Jesus ot taguwon dika kan Apudyus kan pati utdat kaboḻoy nu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Utdi, intudtudu da dit ugud maipanggop kan Apu Jesus kan dida un losana mangkakabboḻoy.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Utdi payona gawan labi indallay dit man-aandog dida sit kawadan dit danum ot binuḻuwana dit sugat da. Ot maabus man di, nampabunyag dit man-aandog kan dat losana kaboḻoy na.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Utdiyon indallay na da Pablo kan Silas sidit boḻoy da ot sinunadana dida si kinan da. Ot amod dit taḻok dit man-aandog kan dat kaboḻoy na ta manuttuwa daon kan Apudyus.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mabigat man imbilin dat opisyal di Roma utdat pulis un umoy da ibaga’t dit man-aandog un, “Pawayaam danata tagu.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Utdi imbagan dit man-aandog sit babaḻḻudan kan Pablo un, “Imbilin dat opisyal mi un wayaak dikayu kan Silas. Mabalin yuwona manaḻan un kapkapiya.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Yoong imbagan Pablo utdat pulis un, “Bokona napanoknokana nakabasuḻ kami yoong pinasabid dikami’t dit atubang di adu’n tagu. Romano kami yoong paimbaḻud dikami ot sinsatun ilimod daon un padaḻnon dikami. Adina makwa nat! Masapula sadat opisyal di Roma ud umoy situ mangilaksun kan dikami.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Utdi, impadamag dat pulis dit imbagan Pablo utdat opisyal di Roma ot magngoḻ da man un tagu’n di Roma da Pablo kan Silas, kummimut da.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ot inummoy da nampakpakaoli kan dida utdit kingwa da. Inlaksun da dida’t dit babaḻḻudan ot imbaga da kan dida un tengyan da di un ili.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Utdiyon lummaksun da Pablo kan Silas sidit babaḻḻudan ot nandawos da utdit boḻoy Lydia. Ot utdit naila da dat susunuda manuttuwa binagbaga da dida si nampabos-oḻ sit somsomok da asida kaysan.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.