Atos 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Utdiya timpu inlapun Ali Herodes un mampaligat sidat uduma manuttuwa kan Jesus.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Pinaputuḻ na si Santiago un sunud Juan si ispada.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Utdit mailan Herodes un nataḻok dat Judio utdit kingwa na, pinadokmana pay si Pedro. Napasamak tu utdit Piyestan di Tinapay un maid kamos na si bubud.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Utdit nadokmaanon si Pedro paimbaḻud na asina pinaandog sidat mansisinnukat un opata bungguy di suldadu un sin-oppat dat dit simbungguyan. Ta panggop Herodes un kuison si Pedro utdit atubang dat tagu nu kobaas dit Piyestan di Nalausan.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Yoong utdiya naipukukan Pedro utdit babaḻḻudan, taḻona impapasnok pay dat manuttuwa un nangiluwaḻuwaḻu kan siya.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Utdi un labi un daan Herodes un mangilaksun kan Pedro utdit atubang dat kaaduwan, masusuyop si Pedro un napingil si duwa’n kinawad sidit boḻaat dat duwa’n suldadu kan inggaw da pay uduma suldadu un man-aandog sit sooban dit babaḻḻudan.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Utdi, kakḻata lawa’n nampaila dit anghel Apudyus ot nasilawan dit igaw na. Inggoyagoy dit anghel dit abaḻana un namukaw kan siya un kanana’n, “Daḻasom! Gumangun ka.”
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Utdiyon kinnanan dit anghel kan siya un, “Igakos nu nat badut nu ot iggam nat kapatus nu.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Utdi, tinung-ud Pedro dit anghel un lummaksun sidit babaḻḻudan. Adina tigammu un tuttuwa dit koon dit anghel ta kanana’t dit somsomok na nu man-in-in-inopa lawa.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Utdit nalausan da dit umuna kan maikagwa’n aandogan dat suldadu, dintong da dit baḻyanga sooban un umoy sit ili. Nambukat pay lawan dit sooban ot lummaksun da. Utdit manaddaḻanan da nadtong da dit osa’n kaḻsa ot kakḻata lawa’n nabatin dit anghel kan Pedro.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Utdi, naawatan Pedro un tuttuwa dit naipasamak kan siya ot kinnanana’t dit somsomok na pay lawan un, “Naid duwaduwak un imbaun Apudyus dit anghel na un umoy mangilisi kan sakon kan Herodes kan sidat losana pangpanggopon dat Judio un koon kan sakon.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Apaman un nadlaw Pedro un tuttuwa dit napasamak kan siya, inummoy sidit boḻoy Maria un inan Juan un ngadnon da pay si Marcos. Aduadu un tagu dat naammung sidi un manlulluwaḻu.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Utdit mangkogkog si Pedro utdit onob, inummoy dit baba-unon un babai’n mangngadan si Roda inila.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Mailasinana man dit gingan Pedro, Adina imbukat dit onob sit amoda taḻok na ta nanoddaka nangulin daḻapnu ipadamag na un awada sumisikad si Pedro utdit lasin.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 “Ay, natingang ka nin,” kinnanan da kan siya yoong impapilit na un taḻona tuttuwa. Ot kinnanan da un, “Ay, sat anghel na nat.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Nakainkogkokogkog kampay si Pedro ot ida man ibukat dit onob, naila da un siya ot taḻona nasnasdaaw da.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Sininyasana dida utdit ima na un walling da asina inyuḻ-uḻnug kan dida nu inon Apudyus nangilaksun kan siya utdit babaḻḻudan. Ot kinnanana pay kan dida un, “Ibaga yu tu kan Santiago kan dat uduma susunud.” Utdiyon kaysan ot inummoy si sabali un igaw.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Mabigat man taḻona mabulubulung dadit suldadu un nangandog kan Pedro nu apay un naid.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Utdi pinainap Herodes si Pedro yoong utdit naid indasan da kan siya, binistigal na dat suldadu ot imbilin na un mapatoy da.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Utdiya timpu, amoamod dit suḻag Herodes sidat iTiro kan iSidon. Yoong piyaon dat tagu’t di un umaḻu kan siya ta sadit ili na ussiya dit manligwatan dit kanon da. Isunga sat kingwa da, ummuna un ginayyom da si Blasto ta siya dit mangipangat sidit boḻoy Herodes daḻapnu tuḻungana dida. Utdiyon nan-os-ossaan da un inummoy kan Herodes daḻapnu man-iinnaḻu da.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Utdit dinumtong dit aḻ-aḻgawa ingkoddong Herodes, nambadut sit badut di ali ot ummoy nantupak sidit trono na ot nampalawag sidat tagu.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Sadat tagu’t di gapappakuyan da un kanan dan, “Bokona tagu ullawa’n mambagbaga nu adi apudyus.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ot gaputa adin Herodes intod kan Apudyus dit dayaw, dagusa pinansakit dit anghel Apudyus ot naogsan dit long-ag na inggana’t natoy.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Yoong nantultuluya summayak dit ugud Apudyus ot ummaduadu dat manuttuwa.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Utdit natungpaḻon da Bernabe kan Saulo dit naibaunan da utdin Jerusalem, nangulin da ud Antiokia ot indallay da si Juan un mangngadan pay si Marcos.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.