Atos 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Utdiya timpu inlapun Ali Herodes un mampaligat sidat uduma manuttuwa kan Jesus.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Pinaputuḻ na si Santiago un sunud Juan si ispada.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Utdit mailan Herodes un nataḻok dat Judio utdit kingwa na, pinadokmana pay si Pedro. Napasamak tu utdit Piyestan di Tinapay un maid kamos na si bubud.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Utdit nadokmaanon si Pedro paimbaḻud na asina pinaandog sidat mansisinnukat un opata bungguy di suldadu un sin-oppat dat dit simbungguyan. Ta panggop Herodes un kuison si Pedro utdit atubang dat tagu nu kobaas dit Piyestan di Nalausan.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Yoong utdiya naipukukan Pedro utdit babaḻḻudan, taḻona impapasnok pay dat manuttuwa un nangiluwaḻuwaḻu kan siya.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Utdi un labi un daan Herodes un mangilaksun kan Pedro utdit atubang dat kaaduwan, masusuyop si Pedro un napingil si duwa’n kinawad sidit boḻaat dat duwa’n suldadu kan inggaw da pay uduma suldadu un man-aandog sit sooban dit babaḻḻudan.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Utdi, kakḻata lawa’n nampaila dit anghel Apudyus ot nasilawan dit igaw na. Inggoyagoy dit anghel dit abaḻana un namukaw kan siya un kanana’n, “Daḻasom! Gumangun ka.”
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Utdiyon kinnanan dit anghel kan siya un, “Igakos nu nat badut nu ot iggam nat kapatus nu.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Utdi, tinung-ud Pedro dit anghel un lummaksun sidit babaḻḻudan. Adina tigammu un tuttuwa dit koon dit anghel ta kanana’t dit somsomok na nu man-in-in-inopa lawa.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Utdit nalausan da dit umuna kan maikagwa’n aandogan dat suldadu, dintong da dit baḻyanga sooban un umoy sit ili. Nambukat pay lawan dit sooban ot lummaksun da. Utdit manaddaḻanan da nadtong da dit osa’n kaḻsa ot kakḻata lawa’n nabatin dit anghel kan Pedro.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Utdi, naawatan Pedro un tuttuwa dit naipasamak kan siya ot kinnanana’t dit somsomok na pay lawan un, “Naid duwaduwak un imbaun Apudyus dit anghel na un umoy mangilisi kan sakon kan Herodes kan sidat losana pangpanggopon dat Judio un koon kan sakon.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Apaman un nadlaw Pedro un tuttuwa dit napasamak kan siya, inummoy sidit boḻoy Maria un inan Juan un ngadnon da pay si Marcos. Aduadu un tagu dat naammung sidi un manlulluwaḻu.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Utdit mangkogkog si Pedro utdit onob, inummoy dit baba-unon un babai’n mangngadan si Roda inila.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Mailasinana man dit gingan Pedro, Adina imbukat dit onob sit amoda taḻok na ta nanoddaka nangulin daḻapnu ipadamag na un awada sumisikad si Pedro utdit lasin.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 “Ay, natingang ka nin,” kinnanan da kan siya yoong impapilit na un taḻona tuttuwa. Ot kinnanan da un, “Ay, sat anghel na nat.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Nakainkogkokogkog kampay si Pedro ot ida man ibukat dit onob, naila da un siya ot taḻona nasnasdaaw da.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Sininyasana dida utdit ima na un walling da asina inyuḻ-uḻnug kan dida nu inon Apudyus nangilaksun kan siya utdit babaḻḻudan. Ot kinnanana pay kan dida un, “Ibaga yu tu kan Santiago kan dat uduma susunud.” Utdiyon kaysan ot inummoy si sabali un igaw.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Mabigat man taḻona mabulubulung dadit suldadu un nangandog kan Pedro nu apay un naid.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Utdi pinainap Herodes si Pedro yoong utdit naid indasan da kan siya, binistigal na dat suldadu ot imbilin na un mapatoy da.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Utdiya timpu, amoamod dit suḻag Herodes sidat iTiro kan iSidon. Yoong piyaon dat tagu’t di un umaḻu kan siya ta sadit ili na ussiya dit manligwatan dit kanon da. Isunga sat kingwa da, ummuna un ginayyom da si Blasto ta siya dit mangipangat sidit boḻoy Herodes daḻapnu tuḻungana dida. Utdiyon nan-os-ossaan da un inummoy kan Herodes daḻapnu man-iinnaḻu da.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Utdit dinumtong dit aḻ-aḻgawa ingkoddong Herodes, nambadut sit badut di ali ot ummoy nantupak sidit trono na ot nampalawag sidat tagu.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Sadat tagu’t di gapappakuyan da un kanan dan, “Bokona tagu ullawa’n mambagbaga nu adi apudyus.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Ot gaputa adin Herodes intod kan Apudyus dit dayaw, dagusa pinansakit dit anghel Apudyus ot naogsan dit long-ag na inggana’t natoy.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Yoong nantultuluya summayak dit ugud Apudyus ot ummaduadu dat manuttuwa.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Utdit natungpaḻon da Bernabe kan Saulo dit naibaunan da utdin Jerusalem, nangulin da ud Antiokia ot indallay da si Juan un mangngadan pay si Marcos.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.