Atos 12

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utdiya timpu inlapun Ali Herodes un mampaligat sidat uduma manuttuwa kan Jesus.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Pinaputuḻ na si Santiago un sunud Juan si ispada.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Utdit mailan Herodes un nataḻok dat Judio utdit kingwa na, pinadokmana pay si Pedro. Napasamak tu utdit Piyestan di Tinapay un maid kamos na si bubud.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Utdit nadokmaanon si Pedro paimbaḻud na asina pinaandog sidat mansisinnukat un opata bungguy di suldadu un sin-oppat dat dit simbungguyan. Ta panggop Herodes un kuison si Pedro utdit atubang dat tagu nu kobaas dit Piyestan di Nalausan.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Yoong utdiya naipukukan Pedro utdit babaḻḻudan, taḻona impapasnok pay dat manuttuwa un nangiluwaḻuwaḻu kan siya.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Utdi un labi un daan Herodes un mangilaksun kan Pedro utdit atubang dat kaaduwan, masusuyop si Pedro un napingil si duwa’n kinawad sidit boḻaat dat duwa’n suldadu kan inggaw da pay uduma suldadu un man-aandog sit sooban dit babaḻḻudan.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Utdi, kakḻata lawa’n nampaila dit anghel Apudyus ot nasilawan dit igaw na. Inggoyagoy dit anghel dit abaḻana un namukaw kan siya un kanana’n, “Daḻasom! Gumangun ka.”
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Utdiyon kinnanan dit anghel kan siya un, “Igakos nu nat badut nu ot iggam nat kapatus nu.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Utdi, tinung-ud Pedro dit anghel un lummaksun sidit babaḻḻudan. Adina tigammu un tuttuwa dit koon dit anghel ta kanana’t dit somsomok na nu man-in-in-inopa lawa.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Utdit nalausan da dit umuna kan maikagwa’n aandogan dat suldadu, dintong da dit baḻyanga sooban un umoy sit ili. Nambukat pay lawan dit sooban ot lummaksun da. Utdit manaddaḻanan da nadtong da dit osa’n kaḻsa ot kakḻata lawa’n nabatin dit anghel kan Pedro.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Utdi, naawatan Pedro un tuttuwa dit naipasamak kan siya ot kinnanana’t dit somsomok na pay lawan un, “Naid duwaduwak un imbaun Apudyus dit anghel na un umoy mangilisi kan sakon kan Herodes kan sidat losana pangpanggopon dat Judio un koon kan sakon.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Apaman un nadlaw Pedro un tuttuwa dit napasamak kan siya, inummoy sidit boḻoy Maria un inan Juan un ngadnon da pay si Marcos. Aduadu un tagu dat naammung sidi un manlulluwaḻu.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Utdit mangkogkog si Pedro utdit onob, inummoy dit baba-unon un babai’n mangngadan si Roda inila.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Mailasinana man dit gingan Pedro, Adina imbukat dit onob sit amoda taḻok na ta nanoddaka nangulin daḻapnu ipadamag na un awada sumisikad si Pedro utdit lasin.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 “Ay, natingang ka nin,” kinnanan da kan siya yoong impapilit na un taḻona tuttuwa. Ot kinnanan da un, “Ay, sat anghel na nat.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Nakainkogkokogkog kampay si Pedro ot ida man ibukat dit onob, naila da un siya ot taḻona nasnasdaaw da.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Sininyasana dida utdit ima na un walling da asina inyuḻ-uḻnug kan dida nu inon Apudyus nangilaksun kan siya utdit babaḻḻudan. Ot kinnanana pay kan dida un, “Ibaga yu tu kan Santiago kan dat uduma susunud.” Utdiyon kaysan ot inummoy si sabali un igaw.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Mabigat man taḻona mabulubulung dadit suldadu un nangandog kan Pedro nu apay un naid.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Utdi pinainap Herodes si Pedro yoong utdit naid indasan da kan siya, binistigal na dat suldadu ot imbilin na un mapatoy da.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Utdiya timpu, amoamod dit suḻag Herodes sidat iTiro kan iSidon. Yoong piyaon dat tagu’t di un umaḻu kan siya ta sadit ili na ussiya dit manligwatan dit kanon da. Isunga sat kingwa da, ummuna un ginayyom da si Blasto ta siya dit mangipangat sidit boḻoy Herodes daḻapnu tuḻungana dida. Utdiyon nan-os-ossaan da un inummoy kan Herodes daḻapnu man-iinnaḻu da.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Utdit dinumtong dit aḻ-aḻgawa ingkoddong Herodes, nambadut sit badut di ali ot ummoy nantupak sidit trono na ot nampalawag sidat tagu.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Sadat tagu’t di gapappakuyan da un kanan dan, “Bokona tagu ullawa’n mambagbaga nu adi apudyus.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Ot gaputa adin Herodes intod kan Apudyus dit dayaw, dagusa pinansakit dit anghel Apudyus ot naogsan dit long-ag na inggana’t natoy.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Yoong nantultuluya summayak dit ugud Apudyus ot ummaduadu dat manuttuwa.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Utdit natungpaḻon da Bernabe kan Saulo dit naibaunan da utdin Jerusalem, nangulin da ud Antiokia ot indallay da si Juan un mangngadan pay si Marcos.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.